Главная   Добавить в избранное Романская лексикография донаучного периода: глоссарии раннего Средневековья Испании и Франции | статья


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 

Романская лексикография донаучного периода: глоссарии раннего Средневековья Испании и Франции - статья


Категория: Статьи
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 81 Kb
Количество загрузок:
8
Количество просмотров:
1373
Описание работы: статья на тему Романская лексикография донаучного периода: глоссарии раннего Средневековья Испании и Франции
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать


ые глоссарии - это глоссарии Рейхенау («Glossaire de Reichenau») и Касселя. Они заслуживают внимания романистов, так как имеют большое значение для лингвистики. Глоссарий Рейхенау назван так по имени монастрыря в Рейхенау (Германия), где он был обнаружен. Он представляет собой фрагмент словника, который прилагался к переводу Библии на langue romane. Как полагают историки-романисты, глоссарий был создан на севере страны в третьей четверти VIII века. Он состоит из двух списков латинских слов, первый из которых рассматривает текст Вульгаты (латинский перевод Библии) с начала Бытия, а другой - библейско-патристический, располагающийся в алфавитном порядке. Первая часть рукописи содержит 1200 слов, вторая - 84. Слова расположены в ней в два столбца, слева - латинские, справа - перевод. Порядок расположения - алфавитный.

Для лингвистов интерес к глоссам заключается в том, что они являются источником большого количества латинских слов, которые стали слишком редкими в употреблении, сложными для понимания и замененны другими словами, более разговорными. Последние (интерпретанты) также составляют большое количество латинских слов (например, OMNES выражает CUNCTI). Интерпретирующее слово живет всегда в одном или нескольких романских языках, как и интерпретированное слово, вышедшее из употребления.

Таким образом, слово OMNIS, существующее только в итальянском языке (и в сардинском), ср. ogni (< onni, onne), сардинский dorzi, CUNCTI не оставило следов. Пара IECORE: FICATO, в свою очередь, представляет нам случай, когда слово сохранилось во всех романских языках. Ср.: исп. hнgado, португ. figado, итал. fйgato, фр. foie, рум. (с изменением ударения) ficбt.

Иногда два слова исчезают (или почти исчезают), например:

APER : SALVATICUS PORCUS

APER больше не существует в романских языках (но в немецком Eber, в древнескандинавском jofurr), и парафраза не сохранилась, иберо-романский язык заимствовал арабское слово (jabalн); галло-романский язык заменил на прилагательное SALVATICUS (вместо SILVATICUS) другое прилагательное: SINGULARIS, откуда произошло слово sanglier (кабан), также итал. cinghiale. Сардинский язык - это единственный язык, в котором сохранились слова в сложной форме porkavru<PORCUS+APER.

Как видно из этих нескольких примеров (и тех, которые будут представлены в дальнейшем), данные глоссы можно использовать для исследований в лингвистической географии. В данном примере два слова сохранились:

DENSE : SPISSE

Первое слово является наречием (рум. adesea «часто»), а второе - существует в итальянском языке (spesso «часто») и во французском йpais «чаща» (<espies<SPISSUM). Таким образом, глоссарий Рейхенау поддается также семантическим исследованиям: два слова в румынском и итальянском языках являются репрезентацией релевантного признака «темпоральности» (temporalitй), в то время как в галло-романском языке сохранился признак «пространственности» (dimensionalitй) для йpais; французское dense (плотный, густой) - слово, заимствованное из латинского языка (XIII век, из лат. DENSU(M)).

Данный глоссарий представляет собой богатый материал для диахронической семантики и романской диалектологии. До этого мы приводили случаи, где интерпретирующее слово существует только в одном языке, между тем приведем другой пример:

ARENAM : SABULO

UVAS : RACEMOS

Что касается итало- и иберо-романских языков, то здесь нет необходимости интерпретировать два слова, которые всегда были в итальянском и испанском arena, итал. uve, исп. uvas. Но галло-романской области, которая не знала их, нужно было найти им синонимы. Сравните: фр. sable, raisins, кат. raпms. (балканский латинский язык потерял здесь интерпретируемое и интерпретирующее слова, ср. рум. nisip «sable» и рум. strugur «raisin»).

Можно привести в пример и другие слова: CASEUM, истолкованное как FORMATICUM. Последнее слово исключено из испанского и португальского языков, где CASEUM существует в форме queso и queijo, и в балкано-романском языке, который использует одно слово, заимствованное из мертвого балканского языка, ср. рум. brоnzг. И наконец, в галло-романском языке это слово дано во фр. fromage «сыр» (с метатезой: form->from-), ср. также кат. formatge и итал. formaggio.

Среди интерпретируемых слов обнаруживается некоторое количество слов германского происхождения, которые с помощью латинского языка точно определяют происхождение нашего глоссария северной галло-романской области, занятой франками:

GALEA : HELMAS

PIGNUS : WADIUS

OCREAS : HUSAS

TURMAS : FULCOS

CASTRO : HERIBERGO

Для HELMU(M) > фр. heaume «шлем», ср. среднескандинавский hialmr, для WADIU(M) > фр. gage «заклад», ср. норвежский vedde, шведский slе vad «parier» (держать пари); для OCREAS (f. acc. pl.), которое означает «jambart( s) (пуножи), chaussure (обувь) или armure (оружие из металла, которое покрывает переднюю часть ноги)», интерпретируемое слово имеет в старофранцузском форму huese, ср. производное houseau(x). Латинизированное германское слово FULCOS соответствует норвежскому folk и имеет значение TURM ...........

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | [14] | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |








 
 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Романская лексикография донаучного периода: глоссарии раннего Средневековья Испании и Франции | статья

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег