Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования
«Гомельский государственный университет
имени Франциска Скорины»
Институт повышения квалификации и переподготовки кадров
Кафедра социально-гуманитарных дисциплин
Допущен к защите
Зав. кафедрой ________Ермакова Л.Д.
(подпись)
« » 2007 г.
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Дипломная работа
Исполнитель:
студент группы АЯ-05В
_________________ Векшин П. А.
подпись
Научный руководитель:
старший преподаватель
кафедры ТиПАЯ
_________________ Игнатюк Г.Н.
подпись
Рецензент:
старший преподаватель
кафедры ТиПАЯ
_________________ Познякова Т. М.
подпись
Гомель 2007
РЕФЕРАТ
Дипломная работа 67 страниц, 40 источников.
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода, процесс перевода, приемы перевода, транспозиция, калькирование, дословный перевод, заимствование, модуляция, эквиваленция.
Объект исследования: тексты технической сопроводительной документации.
Предмет исследования: приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический.
Цель дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.
Задачами дипломной работы являются:
1. Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
2. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
3. Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
4. Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.
Результат: детально изучено понятие технической сопроводительной документации, проанализированы особенности текстов научно-технического стиля, выявлены их стилистические, лексические, грамматические, словообразовательные и графические характеристики; подробно рассмотрены приемы перевода текстов технической сопроводительной документации, проанализированы положительные и отрицательные стороны автоматизации данного процесса.
Область применения: курс лекций и семинарских занятий по переводоведению, стилистике английского языков.
- СОДЕРЖАНИЕ
- ВВЕДЕНИЕ
-
- 1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
- 1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов
- 1.2 Основные характеристики научно-технического текста
-
- 1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста
- 1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста
- 1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста
- 1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста
- 1.2.5 Графические особенности научно-технического текста
- 1.3 Попытки упростить язык английского технического текста
-
Страницы: [1] | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
|