Приемы перевода технической сопроводительной документации - дипломная работа
Категория: |
Дипломные работы |
Рубрика: |
Иностранные языки и языкознание |
Размер файла: |
135 Kb |
Количество загрузок: |
81
|
Количество просмотров: |
5038
|
Описание работы: |
дипломная работа на тему Приемы перевода технической сопроводительной документации |
Подробнее о работе: |
Читать или Скачать |
|
Смотреть
Скачать |
тие более подробно. Если за ответом на этот вопрос обратиться к ныне столь популярной википедии (wikipedia), то мы получим следующий вполне конкретный ответ: «Техническая документация - набор документов, используемых при проектировании (конструировании), создании (изготовлении) и использовании (эксплуатации) каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения» [31]. Другими словами, к технической документации относится довольно обширный круг документов.
Разумеется, не всё из перечисленного в определении нас интересует. Наибольшее внимание стоит уделить пункту «программное и аппаратное обеспечение». То есть собственно то, с чем работает каждый системный администратор.
Для создания и ведения технической документации «по правилам», существует целый набор различных принятых на государственном уровне стандартов (ГОСТ). Не всегда чёткое следование этим стандартам добавляет информативности к создаваемым документам и уж тем более редко реально требуется. Во всяком случае, до тех пор, пока мы говорим о документации, создаваемой для внутрикорпоративного использования. Но вряд ли кто-то станет создавать настолько сложный документ, соблюдающий все необходимые требования стандарта, если просто необходимо создать перечень наиболее часто используемого пользователями программного обеспечения. Тем более, что многие ГОСТы уже устарели и на половину документов, стандарта не существует.
Соблюдение всех норм и правил необходимо в тех случаях, когда пакет технической документации готовится для внешнего пользователя. Например, если нужно продать (как вариант, перепродать) сетевую инфраструктуру компании при смене офиса. Здесь на помощь как раз придут ЕСКД (Единая Структура Конструкторской Документации) и ЕСПД (Единая Система Программной Документации), а также прочие стандарты, принятые в таких случаях.
В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.
Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например
|
switch
|
выключатель
переключатель
коммутатор
|
|
|
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.
Возьмем предложение:
|
Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.
|
|
|
Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:
|
Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.
|
|
|
Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:
|
Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.
|
|
|
Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.
Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской технической литературы:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
|
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.
|
Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.
|
|
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.
|
Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.
|
|
|
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Портфель:
Выбранных работ
На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344
Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
|