Приемы перевода технической сопроводительной документации - дипломная работа
Категория: |
Дипломные работы |
Рубрика: |
Иностранные языки и языкознание |
Размер файла: |
135 Kb |
Количество загрузок: |
81
|
Количество просмотров: |
5038
|
Описание работы: |
дипломная работа на тему Приемы перевода технической сопроводительной документации |
Подробнее о работе: |
Читать или Скачать |
|
Смотреть
Скачать |
">Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
|
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.
|
Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.
|
|
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.
|
На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.
|
|
|
в) В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
Предложение - можно перевести следующими способами:
|
This question was discussed at the conference
|
|
Этот вопрос был обсужден на конференции
|
|
Этот вопрос обсуждался на конференции.
|
|
Этот вопрос обсуждали на конференции.
|
|
Конференция обсудила этот вопрос.
|
|
|
г) Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
|
d.c. (direct current)
|
постоянный ток
|
|
а.с. (alternating current)
|
переменный ток
|
|
s.a. (sectional area)
|
площадь поперечного сечения
|
|
b.p. (boiling point)
|
точка кипения и др.
|
|
|
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:
|
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
|
|
|
Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:
|
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.
|
|
|
Сегодня технический перевод в Беларуси переживает не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально наполнены дорогой переводной технической продукцией (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько низким, что грамотному читателю приходится восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала.
Некачественный перевод в технической сфере, к сожалению, становится привычной нормой. Происходит это, главным образом, потому, что заказчик стремится получить перевод в кратчайшие сроки, а ни за что не отвечающий исполнитель, вынужден переводить качество в количество.
В таких условиях о тщательной проработке новой технической терминологии и не может идти речи. У подобного переводчика нет времени на повышение квалификации, изучение толковых словарей и энциклопедий, поиски в Интернете грамматически и этимологически корректных русскоязычных эквивалентов. В результате появляются несуществующие города, герцогства, штаты; перевираются известные фамилии и имена; “изменение масштаба изображения” становится “зумингом”, “пробуксовка” - “трэшингом”, “чередование” - “интерливингом”, “поставщик услуг” - “провайдером”, “передача работы внешнему исполнителю” - “аутсорсингом”, “компыотинг”, “рекордер”, “плагин”, “пиринг” и прочие бессмысленные кальки.
Однако страшнее то, что, как справедливо пишет И. Лихтенштейн, «заказчик, даже если заплатит не гроши, все равно получит халтуру, поскольку уже не понимает, чем отличается хороший перевод от плохого, а переводчик-валовик уже не способен создать ничего серьезного» [32, c. 107].
Перевод технической литературы - это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими и ...........
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Портфель:
Выбранных работ
На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344
Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
|