кого текста являются:
1) насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;
2) наличие грамматических и лексических конструкций;
3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;
4) различная частотность употребления определенных частей речи.
В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода сопроводительной технической документации.
Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод текста технической сопроводительной документации должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы перевода технической сопроводительной документации, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
Также в ходе работы были выявлены основные этапы работы при переводе технической сопроводительной документации, был сделан акцент на автоматизации данного процесса в будущем, были рассмотрены положительные и отрицательные стороны данного явления.
К сожалению, в данное время в нашей стране нет достаточного количества профессиональных переводчиков технической документации, что связано с нехваткой технического образования, незнания отраслевой терминологии и достижений научно-технического прогресса в области техники и электроники, но необходимо отметить рост интереса к данной области профессиональной деятельности, что несомненно даст положительные результаты в будущем.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст]/ В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. - 357 с.
2. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д. И. Ермолович. - М. : Высшая школа, 1996. - 241 с.
3. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / А. В. Федоров // Вопросы методики преподавания иностранных языков : [сб. науч. тр.]. - М., 1958. - с. 200-211.
4. Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода [Текст] / Л. И. Борисова. - М. : Международные отношения, 1988. - 317 с.
5. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Наука, 1980. - 351 с.
6. Стрелковкий, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский. - М. : Просвещение, 1980. - 293 с.
7. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов - М. : Ладомир, 2001. - 464 с.
8. Кауфман, С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы [Текст] / С. И. Кауфман. - М. : Учпедизд, 1960. - 305 с.
9. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 236 с.
10. Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) [Текст] / Э. Ф. Скороходько. - Киев : Изд. КГУ, 1960. - 274 с.
11. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я. И. Рецкер. - М. : Наука, 1960. - 388 с.
12. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. - М. : Высшая школа, 1988. - 239 с.
13. Морозов, М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский [Текст] / М. М. Морозов. - М. : Наука, 1964. - 362 с.
14. Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста [Текст] / С. И. Кауфман. - М. : Просвещение, 1967 - 213 с.
15. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода [Текст] / З. Д. Львовская. - М. : Высшая школа, 1985. - 406 с.
16. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1962. - 303 с.
17. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. - М.: Учпедизд., 1986. - 217 с.
18. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. - М. : Межд. отношения, 1976. - 161 с.
19. Кудряшова, Л. М. Переводческая деятельность органов научно-технической информации [Текст] / Л. М. Кудряшова. - М. : Высшая школа, 1988. - 218 с.
20. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб : Изд-во Союз, 2001. - 316 с.
21. Сидер, Ф. Муки переводческие [Текст] / Флорин Сидер. - М. : Высшая школа, 1983. - 277 с.
22. Основы научно-технического перевода: Вопросы теории [Текст] / под ред. В. С. Степнова - М. : Наука, 1989. - 359 с.
23. Савинова, Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы [Текст] / Е. С. Савинова. - М.: Изд-во МГУ, 1967. - 412с.
24. Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности [Текст] / Ю. В. Ванников. - М. : Международные отношения, 1984. - 331 с.
25. Ванников, Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников - М. : Международные отношения, 1984. - 257 с.
|