тя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
|
общество за столом
|
|
еда (то, что подается на стол)
|
|
надпись на плите
|
|
|
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.
Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
|
engine
|
машина, двигатель, паровоз
|
|
oil
|
масло, смазочный материал, нефть
|
|
|
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
|
dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.
|
|
|
В XX веке возникли такие новообразования, как:
|
penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.
|
|
|
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:
|
jacket куртка и, вместе с тем - кожух
|
|
jar кувшин и конденсатор
|
|
to load нагружать и заряжать
|
|
|
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения:
|
воздушная яма (в авиации)
|
|
окружение (в военном деле)
|
|
мертвая зона (в радио)
|
|
гнездо месторождения (в геологии)
|
|
кабельный канал (в электротехнике)
|
|
|
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
При этом иногда происходит усечение компонентов:
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | [8] | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
|
turbine + generator = turbogenerator
|
|
|
|
|
Портфель:
Выбранных работ
На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344
Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
|