руг от друга и считают, что они в большой степени схожи друг с другом.
Пример:
1. Фортепианный настройщик Муркин, бритый человек с желтым лицом, табачным носом и с ватой в ушах, вышел из своего номера в коридор и дребезжащим голосом прокричал: «Семен! Коридорный!»…[11: 247].
2. Вывертов, ошеломленный новостью, уж больше не пил и не ел. Раз попробовал он выпить холодного квасу, чтобы прийти в чувство, но квас остановился поперек горла и -- назад... [11: 49].
3. -- Грязными лапами на мундир лезешь! Да, Кнапс, полтараста рублей дал, за щенка! Стало быть, было за что! Одно только жаль: охотиться мне некогда! Гибнет без дела собака, талант свой зарывает…Потому-то и продаю…[11: 241].
Писатель использует ФЕ «зарывать талант (в землю)», которая согласно фразеологическому словарю имеет значение: «губить свои способности, не использовать их, не давать им развиваться». Когда употребляют этот фразеологизм, то имеют в виду, способности, которые люди в силу каких-нибудь обстоятельств не могут развить, воспользоваться ими. Здесь ФЕ утрачивает свое значение, т. к. мы понимаем из рассказа, что фраза употреблена по отношению к собаке, что уже вызывает смех, потому что вряд ли она зарывает в землю свои способности, и тем более не одарена каким-нибудь человеческим талантом. Один из компонентов ФЕ «зарывать» получает свободное употребление и становится свободным словом со значением: «выкопав углубление в чем-нибудь сыпучем и поместив туда, засыпать». В данном случае автор использует прием двойной актуализации. Писатель, употребляя ФЕ в таком необычном смысле, подчеркивает необразованность, ханжество маленького человека, через его речевую характеристику; вряд ли, интеллигентному человеку, каким себя представляет один из главных героев, который и обманом добьется того, чтобы избавиться от ненужной вещи (собаки) придет в голову употреблять слова в таком значении.
А.П. Чехов, преобразовывает привычные для нас выражения, такие как «собака укусила», «вата в ушах», «зарывать талант» и др., возвращается к свободному употреблению слов, образовавших устойчивое сочетание, обыгрывает их обычное лексическое значение, рождает каламбур и шутку.
Итак, функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологических единиц самые разнообразные: усиление значения, уточнение значения, повышение эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма и всего контекста, в котором употреблен окказионально использованный оборот, приобретение фразеологизмом несвойственного ему значения, внесение юмористического или сатирического содержания в высказывание и т.д.
Анализ различных трансформаций фразеологизмов привел ученых к выводу, что должны существовать так называемые ключевые компоненты в структуре каждой фразеологической единицы. Предполагается, что данные компоненты несут на себе основную часть значения всего фразеологизма, в то время как остальные компоненты дают только дополнительную информацию. При их воспроизведении в сознании человека возникает цельный образ, лежащий в основе фразеологической единицы и хранящийся в долгосрочной памяти [3: 104].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ фразеологического состава произведений А.П. Чехова показывает, что писатель широко использовал выразительные возможности фразеологии. Фразеология, отобранная А.П. Чеховым, разнообразна по составу, изобразительно-выразительным способностям и по характеру источников, питающих её.
Большинство оборотов подвергаются различным изменениям с целью создания комического эффекта, наблюдения за определённой социальной средой, речевой характеристики персонажей.
В результате нашего исследования мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.
Глубоко был прав В.Г. Белинский, утверждавший (перефразируем его изречение), что писатель “принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающим развиваться в сознании общества” [4: 128]. Разнообразные преобразования фразеологических единиц в произведениях А.П. Чехова, которым суждена не только долгая, но и вечная жизнь, - одно из подтверждений этого великого предвидения Белинского.
В языке А.П. Чехова много музыкальности, ритмичности, что усиливает впечатление от изображаемого предмета, создаёт настроение.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Арсентьева, Е.Ф. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Ахметшина. - Наб. Челны: Рудик, 2002. - 298 с.
2. Абдуллина, А.Р. Проблемы выявления ключевых компонентов в ФЕ русского языка / А.Р. Абдуллина // Русская и сопоставительная филология. - Казань, 2007. - 193 с.
3. Бакина, М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии / М.А. Бакина. - М.: Норон, 1980. - 121 с.
4. Белинский, В.Г. Взгляд на русскую литературу / В.Г. Белинский. - М.: Современник, 1997. - 460с.
5. Гвоздарев, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев; Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
6. Голуб, И.Б. Стилистика русского ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | [8] |
|