;i>ными желтыми когтями, скребли ее за сердце... [11: 48].
4. Напрасно я ее, бедняжку обескуражил сегодня… Зачем я наговорил ей столько жалких слов? Она, правда, глупенькая у меня, нецивилизованная, узенькая, но ведь медаль имеет две стороны и да будет выслушана и другая сторона. [11: 200].
5. Свистел в своей лавке с утра до вечера и просвистел всю свою бакалею в трубу [11: 59].
6. Доктор с озабоченным лицом, подающий надежду на кризис…[11:311].
7. В учительской комнате, в этой таинственной святая святых, сидит сама Жевузим и учитель математике Дырявин [11: 254].
В этом примере используется ФЕ «святая святых», которая имеет значение: «что-либо сокровенное, дорогое заветное». Состав этой ФЕ расширяется словом «таинственная», которая имеет значение «заключающий в себе тайну; нечто неразгаданное, загадочное». За счет использования автором этого приема у ФЕ появляется функция наиболее точного, конкретного описания. Сочетание двух одинаковых по смыслу единиц, ФЕ и слова, его расширяющего создают еще более для нас таинственный, загадочный образ, ожидание для нас чего-то необычного и сказочного.
8. Ахинеев озяб и обомлел. Как ужаленный сразу целым роем и как ошпаренный кипятком, он пошел домой. Шел он и ему казалось, что на него весь город глядит, как на вымазанного дегтем… [11: 221].
В рассказе «Клевета» используется ФЕ «как ужаленный» и «как ошпаренный». Обе ФЕ согласно фразеологическому словарю имеют значение: «стремительно (вскочить, выбежать)»; «истошно (закричать, заорать)». Автор расширяет ФЕ словами в первом случае «сразу целым роем», а во втором словом «кипятком».
9. Из души храбрость пошла в живот, пробурчала там, по бедрам ушла в пятки и застряла в сапогах. А сапоги, порванные беда! [11: 304].
Автор использует сочетание нескольких приемов трансформации ФЕ: вклинивание, замена словарного компонента, изменение грамматической формы фразеологизма. Фразеологизм «душа ушла в пятки» согласно фразеологическому словарю имеет значение: «кто-либо испытывает сильный страх». Компонент ФЕ -- «душа» заменяется словом «храбрость», изменяется грамматическая форма глагола «ушла» на «пошла», вклинивается в состав ФЕ сочетание слов «пробурчала там, по бедрам...».
г) Буквализация и двойная актуализация
При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ, не только актуализируется, но выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому значению ФЕ. Это характерно для словосочетания махнуть рукой, которое в текстах употреблено и как свободное словосочетание, и как ФЕ.
Под двойной актуализацией или двойным семантическим планом ФЕ понимается совмещение фразеологического значения, и её образной основы или внутренней формы. Многие ученые не отделяют их д ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | [7] | 8 |
|