лоть и кровь, всем сердцем, как зеницу ока (Шанский Н.М. 1969: 136,137) и др.
Большую группу оборотов составляют так называемые фра-зеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являю-щиеся дословным (или почти до-словным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. На-пример: рука руку моет (латинский), от всего сердца (французский).
Особую группу составляют афоризмы из античной литера-туры, цитаты из литературы разных народов, а также изрече-ния, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, обществен-ным деятелям: око за око, зуб за зуб (калька из Библии), ахиллесова пята (древнегреческие мифы) и др.
Фразеология современного русского языка с точки зрения функционально-стилистической. Функционально-стилевая клас-сификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их ис-пользования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их зна-чения.
Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда от-носятся, например: взять в руки и др. С точки зрения стилистической подоб-ные фразеоло-гизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неок-рашенными. Нейтральных фразеологических единиц с компонен-том-соматиз-мом достаточно мало, поскольку большинство из них является атрибутом бы-товой сферы общения.
На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две ос-новные функ-ционально-стилевые разновидности оборотов: раз-говорные и книжные, каждая из которых дополнительно харак-теризуется экспрессивно-стилистической ок-рашенностью.
Разговорные фразеологизмы. В разговорном стиле самое большое количе-ство фразеологизмов составляют разговорно-бы-товые обороты. Они характери-зуются большей образностью, не-редко имеют несколько стилистически сни-женную окраску (шут-ливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фа-мильярную). Например: ни аза в глаза; на барскую ногу; брать (взять) за бока; голова садовая; гнуть спину; держать ухо востро; кру-тить носом; во все лопат-ки (убегать); совать нос; пасть на сердце; хоть кол на голове теши и т.п.
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обо-роты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда отно-сятся словосочетания грубо про-сторечного характера и бран-ные обороты: намять бока; распустить слюни; дать по шее; языком чесать и др.
Книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные оборо-ты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты лите-ратурно-публицистического характера (рог изобилия). Фра-зео-логических оборотов данного типа с компонентом «часть тела» практически нет.
С точки зрения стилистической к книжной фразеологии от-носятся и мно-гие цитаты из произведений русских и зарубеж-ных писателей, выражения из античной литературы, из церков-ных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмо-циональной сущно-сти некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизиро-ванные выражения всех стилей характеризуются большей приподнято-стью, торжественностью, патетикой.
Выводы по главе 1.
Семантическая классификация, разработанная Виногра-довым В.В., применима ко всем трем языковым системам, с некото-рыми доработками. Так, один из основных признаков фразеологических единств русского языка (это структурная закреплен-ность) не в полной мере применим к фразеологическим систе-мам немецкого и английского языков, где при сохранении ос-тальных признаков, у фразеологических единств возможны лек-сические варианты. Например, замена нестержневого компонен-та: to drum / drill something into someones head, j-m die Flьgel stutzen / beschneiden. Оба варианта обладают одним значением и коннотативной структурой.
Помимо семантической классификации, широко применяется функционально-стилевая классификация в различных вариантах.
Широко распространена во фразеологии и тематическая классификация, особенно часто применяемая по отношению к английскому языку в практических целях изучения его как иностранного языка.
Следует отметить, что наиболее развитой теорией фразео-логии отличается русское языкознание, в котором разработаны многие аспекты фразеологических единиц: их семантика, структурная слитность, компонентный состав, происхождение. Советские и русские ученые занимались исследованием фразео-логических систем не только русского, но и многих иностран-ных языков.
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Э.М. 1972: 75). Интересно, что в сопостав-ляемых языках на первых местах по фразообразовательной ак-тив-ности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голо-ву. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистиче-скими причи-нами. Названные компоненты наиболее прямо соот-ветствуют чувственной (глаз) и логической (голова) сту-пеням познания, а также мерилу его истинности -- практике (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | [8] | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|