54
Содержание.
|
Введение.
|
2
|
|
Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.
|
5
|
|
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
|
5
|
|
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
|
6
|
|
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.
|
9
|
|
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.
|
15
|
|
Выводы по главе 1.
|
23
|
|
Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
|
25
|
|
Выводы по главе 2.
|
34
|
|
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-се-мантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках.
|
36
|
|
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
|
36
|
|
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
|
42
|
|
Выводы по главе 3.
|
49
|
|
Заключение.
|
51
|
|
Библиография.
|
54
|
|
|
Введение.
Современная лингвистика немыслима без сопо-ставления изу-чаемых объектов. Взаимное соотне-сение, сравнение и противо-поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы-ковых явлений выступает как обязательное условие характе-ри-стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяю-щих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло-ги-че-ских единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразео-логи-ческого исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к уста-новлению историче-ской языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материаль-ной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историче-ская лингвистика -- компаративистика).
Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких язы-ков -- наиболее известный и раз-работанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Ус-тановление межъязыковых фразеологи-ческих эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обу-чения ино-странным языкам, а сами эквиваленты фик-сируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), ко-торые иногда содержат также некоторую информацию о мере экви-ва-лентности ФЕ и харак-тере расхождений между ними.
Наконец, между единицами сопоставляемых языков может су-ще-ствовать в речи функциональное отношение пере-кодирования, ус-та-навливающееся при переводе текстов с одного языка на дру-гой, а также при обучении иностран-ному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязы-ковых со-поставлений:
а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся уста-новлением регулярных, закономерных, функцио-нально-семанти-ческих тождеств между отдельными единицами двух язы-ков;
б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в пер-вую очередь, существенные для методики обучения ино-странному языку отличия последнего от родного языка.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем ис-следуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним от-носятся так называемые соматические фразеологические едини ...........
Страницы: [1] | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|