Finger krьmmen -- не ударить пальца о палец.
Образная мотивированность фразеологического единства мо-жет с течением времени побледнеть и ослабеть до полной де-мотивации. Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает Чернышева И.И., не влияет ни на его экспрес-сивность, ни на его функционально-стилистическую принадлеж-ность.
Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разно-видностей, среди которых особенно типичным является слово-сочетание.
Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических единств, которые имеют твердо фиксирован-ные структурные особенности. Такими фразеологизмами явля-ются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные фразео-логические единицы.
(1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии и образуют поэтому ее специфическую особенность.
Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с це-лостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два од-нородных слова (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже oder или weder...noch.
Например: mit Haut und Haar, Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
1. единством образа в метафорических парных сочетаниях,
2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наибо-лее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов (Чернышева И.И. 1970: 41).
Семантическая целостность фразеологической единицы мо-жет поддерживаться грамматическими особенностями (отклоне-ниями от грамматического правила) и фонетическими средст-вами (ударение, рифма (аллитерация, конечная рифма, ассо-нанс), нарастание компонентов).
(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроиз-водимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Например: vier Augen sehen mehr als zwei, nur (или nichts als) Haut und Knochen, er sieht nicht weiter als seine Nase reicht.
Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцепле-ний слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als.
2. Фразеологическими выражениями Чернышева И.И. называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По комму-никативной значимости здесь различают следующие разновидно-сти:
Общеупотребительные пословицы:
Например: die Augen sind grцвer als der Magen; hinterm Racken mien mancher bespricht, wдr ich zugeged er tat es nicht.
Поговорки типа:
Например: das paвt wie die Faust aufs Auge.
3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения (au Backe!).
Состав первой и второй групп может быть дополнен едини-цами, восходящими к античной литературе и мифологии, Биб-лии. Например: den Staub von seinen Fьвen schfltteln, Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), die Ferse des Achille (миф).
3. Под фразеологическим сочетанием Чернышева И.И. пони-мает фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна аналитичность и сохра-нение семантической отдельности компонентов. Фразеологиче-ские сочетания могут быть терминологического, а также не-терминологического характера.
Применение семантической классификации Вино-градова В.В. к материалу немецкой фразеологии помогло выя-вить также одну весьма существенную особенность немец-ких фразеологических единств по сравнению с аналогич-ными русскими единицами. По-следняя состоит в том, что фразеологические единства немец-кого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большей вариатив-ностью компонентов, нежели русские фразео-логизмы этих типов. (Последнее наблюдение было сделано также и в отношении английского языка).
Помимо семантической классификации, к немецкому языку применима и функционально стилевая классификация, и деление фразеологизмов по их этимологии на заимствованные и искон-ные, которые в свою очередь делятся древне-немецкие и соб-ственно немецкие. Возможно расклассифицировать немецкие фразеологизмы и по структурному признаку.
1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.
Разработкой классификации фразеологизмов в России зани-мались с конца 19 века. К данному моменту разработан целый
ряд классификаций ФЕ по раз-личным основаниям.
Типы фразеологических оборотов по мотивированности зна-чения и семан-тической слитности
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчи-вость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух то-чек зрения: во-пер-вых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составл ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | [5] | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|