пер-вых, значения фразеологических единиц, образованные по про-дуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых экви-валентов соматических фразеологизмов, т.к. это одна из не-многих групп фразеологических единиц, имеющая общность спо-собов переосмысления в английском, немецком и русском язы-ках). Во-вторых, это компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоми-налось ранее, имеет для английских, немецких и русских язы-ков, только косвенный характер, так как для отдаленно род-ственных языков непосредственное совпадение грамматиче-ских структур не свойственно. В-третьих, функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большин-ство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов-калек (во всех сопоставляемых языках) - литературному.
Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:
1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);
2) неполные структурно-семантические эквиваленты;
3) семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);
4) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологи-ческие сращения с компонентом «части тела»);
5) структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).
Очень большую группу соматических фразеологических еди-ниц представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологиче-ские единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: голова/head/Kopf, волосы/hair/Haar, глаза/ eyes/Augen, зубы/teeth/Zahn, сердце/heart/Herz, рука/hand/ Hand. Это не является следствием большого количе-ство заимствований одним из сопоставляемых языков из дру-гого сопоставляемого, а, возможно, обусловлено простым сов-падением (в английском, немецком и русском языках, несмотря на их дальнее родство, действуют аналогичные фразообразова-тельные модели в сфере соматических фразеологизмов).
Безэквивалентные фразеологические единицы обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются во всех трех сопоставляемых языках, и представ-ляют собой значительную группу.
Являясь частью фразеологических систем английского, не-мецкого и русского языков, соматические фразеологизмы обла-дают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяю-щей их из общего числа фразеологизмов.
Библиография.
Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). - Минск: Высшая школа, 1982 - 279с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Ленинград: ЛГУ, 1978 - 208с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. - Ленинград: издательство «Просвещение», 1966 - 346с.
Архангельский В. Л. (II) Омонимические соответствия устойчивых фраз и сво-бодных предложений.-- В сб.: Вопросы истории и теории русского языка, вып. 3. -- Тула, 1970.
Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 20с.
Бауер В., Дюмоц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: «Крон-Пресс», 1995.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: издательство «Наука», 1977 - 312с.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -- М., 1977.
Голденков М. Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. - Минск: ООО «Инпредо», 1997 - 212с.
Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. -- М., 1973 - 200с.
Исаев А.И. К сравнительному изучению соматической фразеологии (на мате-риале узбекского, немецкого и английского языков). -- Фразеологиче-ский бюллетень, 1972, № 1 (Самарканд).
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986 - 212с.
Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. В кн.: «Англо-русский фразеологический словарь». М.: Советская Энциклопе-дия, 1967 - 1253-1263с.
Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фра-зеологическом словаре. -- Тетради переводчика, вып. 2. -- М., 1964.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания.-- М.: Международные отношения, 1972, 187с.
Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. - М.: «Примстрой-М», 2001 - 176с.
Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологиз-мов. -- В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. -- Новгород, 1972.
Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами). АКД. -- Тбилиси, 1967.
Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980 - 143с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. -- М.: издательство «Просвещение», 1962 - 544с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001 - 624с.
Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -- Самарканд, 1973.
Pойзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое яв-ление. Труды Самаркандского ун-та им. А. Навои. Новая серия, вып. 113, Самарканд. 1961.
Смирницкий А.И. К вопросу о слове. - 1978 - 210 с.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | [28] |
|