t;/i>s cheek (избегать глупостей); а heart of oak (отважный человек); to show the white feather (показать свою трусость) es Hegt (klar) vor den Augen (быть очевидным) ; das Auge des Gesetzes (полицейский); j-m um den Bart gehen (льстить); der Bart ist ab und der Ofen aus (что-то не получилось); (noch) am Bein haben (быть должным); kein Bein! ( ничего подобного); Haare lassen mцssen (потерпеть ущерб); bleib mir damit vom Halse! (отстань, отвяжись от меня!); die Hand auf die Tasche halten (быть скупым); ohne Hand und Fuв (лишённый логики, необоснованный); бить челом; бодливой корове бог рог не дает; забубённая головушка; имеющий уши да слышит; не щадя живота; ни аза в глаза; притча во языцех; с гулькин нос; семи пядей во лбу; типун на язык.
Выводы к главе 3.
Межъязыковая структурная (а точнее компонентная) и смы-словая соотнесенность ФЕ являются основными критериями определения наличия фразеологических эквивалентов различных типов (синтаксическая соотнесенность имеет лишь косвенный характер, поскольку сопоставляемые языки представляют собой смешанный ряд из близкородственных и отдаленно родственного языка, а для отдаленно родственных языков непосредственное материальное тождество грамматиче-ских структур нетипично). В основном речь идет о се-мантическом тождестве и различии компонентов фразеологических единиц в их нефразеологическом, регулярном значении, т.е. о большей или меньшей фразеологической аналогии. На взаимодействии данных двух критериев основывается типология межъязыковых эквивалентов, среди которых выделяются структур-но-семантические (сочетают структурную и смысловую соот-несенность, т.е. представляют собой фразеологические аналоги) и семантические (только смысловое тождество при различии лексического состава фразеологических единиц). Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, строго говоря, лишь меньшая часть структурно-семантических эквивален-тов (в основном заимствованные из третьих источников фразеологизмы); в остальных случаях эквивалентность непол-ная, т.е. имеют ме-сто те или иные синтаксические или лексические различия, не влияющие на общее значение фразеологических единиц. Следует отметить достаточно большой удельный вес полных (как было сказано выше, не взирая на некоторые синтаксические различия) и неполных структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц лексико-семантического поля «частей тела» в сопоставляемых языках. Это может объясняться общностью моделей, по которым происходит переосмысление лексического комплекса во фразеологическую единицу в английском, немецком и русском языках.
Заключение.
Английские, немецкие и русские фразеологические единицы лексико-семантического поля «частей тела» представляют со-бой огромную группу фразеологизмов, обладающую специфиче-скими особенностями. Среди них встречаются фразеологизмы всех типов (по классификации Виноградова В.В.): фразеологи-ческие сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают неизменностью плана выражения, их сово-купные образные значения никак не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую единицу. Фра-зеологические единства обладают меньшей спаянностью компо-нентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивиро-вано семантикой составляющих единство слов. Следует отме-тить отличие английских и немецких фразеологических сраще-ний и единств от русских: для них необязательна неизмен-ность структуры (компоненты могут заменяться без потери об-разности и изменения совокупного значения единицы). Фразео-логические сочетания не обладают неделимым планом выражения и их семантика определяется значениями их компонентов.
Наибольшее количество соматических фразеологизмов сопос-тавляемых языков являются фразеологическими единствами. Они различны по своему происхождению: есть заимствованные (что, однако, нетипично) и исконные.
Фразеологические единицы английского, немецкого и рус-ского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объяс-няется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) вхо-дят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности.
Выделяются различные критерии, определяющие степень межъязыковой фразеологической эквивалентности: это, во- ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | [27] | 28 |
|