t;/i>Lippen bеiвеn (чего-то недосказать) - кусать губы (испытывать до-саду); Da hast du eine lange Nase! («кукиш с маслом!») - иметь слишком длинный нос (быть чересчур любопытным).
англо-немецкие пары: not to turn a hair (оставаться спо-койным, сохранять хладнокровие) - j-m kein Haar krьmmen (не обижать никого); to have the heart to (быть бессердеч-ным человеком) - ein Herz haben (быть сердечным, отзывчивым челове-ком); to have ones tongue in ones cheek (говорить что-то несерьезное и неважное) - mir klebt die Zunge am Gaumen (очень хотеть пить).
англо-русские пары: with ones nose in the air (смотреть с высока) - нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); to a hair (в точности) - на волосок от (чуть-чуть, едва не).
Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходя-щимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Не-смотря на отсутствие прямого материального тождества, они представляют собой серьезную прак-тическую трудность для изучающих данные языки, вводя в заблуждение общностью лек-сической и синтаксической организации и полным различием в семантике всего словосочетания в целом. (Девкин В.Д. 1973: 265--266) Другими словами, здесь наблюдается ассиметрия структуры и содержания фразеологических единиц. Различия в совокупном фразео-логическом значении при структурном тожде-стве сопоставляемых английских и немецких, русских и немец-ких, английских и русских фразеологических единиц могут быть результатом разнонаправленного перео-смысления одинако-вых словесных комплексов в сопоставляемых языках.
Однако в большинстве случаев структурная соотнесенность фразеологических единиц сопоставляемых языков сопровождает-ся функционально-смысло-вой соотнесенностью, поскольку в сфере соматических фразеологических единиц сопоставляемых языков действуют похожие семантические фразообразовательные модели.
Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом «часть тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу фразеологических сращений, обладающих какой-либо структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшее синтаксическое строение или словоформу) и не имеющих аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появление какому-либо народному обычаю, характерному для одной из трех наций). Например: to have ones eye-teeth cut (быть благоразумным); to put ones foot into ones mouth (попасть в неприятную ситуацию); to go cap in hand (вести себя смирно); neck or nothing (хотеть получить все); to old hand (опытный человек); to show (call) ones hand (показать истинные намерения); to have an old head on young shoulders (быть мудрым); to have ones tongue in one&l ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | [26] | 27 | 28 |
|