t;/i>stood on end - die Haare stehen (или das Haar steht) zu Berge - волосы дыбом встают; to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen принимать что-либо близко к сердцу; to shoot off ones mouth - j-m das Maul stopfen - заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических едини-цах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах од-ной лексико-семантиче-ской группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лекси-ческом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.
Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантиче-ских фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопос-тавляемых языков. Например:
английский и немецкий: to have ones hands full - alle Hдnde voll zu tun haben (иметь хлопот по горло, хло-пот по-лон рот); to split hairs - Haare spalten (копаться в мело-чах); to a hair - (bis) aufs Haar genau (в точности); to live from hand to mouth - von der Hand in den Mund leben (сводить концы с концами); to be/go off ones head - im Kopf gestцrt sein / nicht ganz richtig im Kopfe sein (тро-нуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.
немецкий и русский: j-m in den Rьcken fallen - нанести кому-либо удар в спину; j-m etwas ins Ohr blasen (raunen или setzen) - вешать лапшу на уши; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в дру-гое вылетело; j-n (или etwas) mit Fьвen treten - попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство; sich den Kopf zerbrechen - ломать себе голову и т.п.
английский и русский: to beat/rack ones brain(s) - по-раскинуть мозгами; with an eye to doing
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | [24] | 25 | 26 | 27 | 28 |
|