lign="left">Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
Необходимо отметить, что в английской и американской
лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло-гическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на-равне с последним также используется понятие «идиомы» (id-iom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы-ражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фра-зеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сфор-мированные по наличию основной архисемы (например, испыты-вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).
Применяется также и классификация по соотнесенности фра-зеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж-ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):
1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebodys leg, to put ones foot down и др.
2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.
3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose ones legs, all legs и др.
4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over ones shoulder at и др.
Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.
Семантическая классификация Виноградова В.В. была пере-работана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, по-мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под-разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles heel, ones own flesh and blood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)
Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на
1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональ-ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (Смирницкий А.И. 1978: 156)
Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of ones eye, give a free hand, on the other hand.
Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се-рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони-мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча-стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно-сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла-гольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семан-тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).
Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы-ваемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Вино-градова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (ones own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классическая классификация фразеологиче-ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий-скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного много-компонентного фразеологизма с той или иной частью речи.
1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.
В неко-торых работах делается попытка дать тематическую систе-матизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подоб-ных исследований могут служить статьи Гель-мута К. (Carl Helmut, 1960: 12), где автор группирует фразео-логизмы различных структур-но-семантических типов по темам «Наши домашние живот-ные в поговорках» и др.
Страницы: 1 | 2 | [3] | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|