сращения (по Виноградову В.В. и Шан-скому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сде-лан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологиче-ских единиц структурно-семантиче-ских эквивалентов, т.е. невозмож-ность их дословного перевода.
Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизио-логических процессов или ис-тори-чески сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высо-ка, но отнюдь не абсо-лютна, фразеологическая структурно-се-мантическая эквива-лентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: to gnash ones teeth -- mit den Zдhnen knirschen - скрежетать зубами; two heads are better than one- zwei Kopfe sind besser als einer - одна голова хорошо, а две лучше; to keep an eye / ones eyes on somebody - sein Auge auf j-n lenken - не спускать глаз с кого-либо; to listen open-mouthed -- den Mund aufrei-Яen - разинуть рот.
Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктив-ные «образные идеи», по которым сфор-мировано значительное коли-чество ФЕ с одинаковым или близ-ким значением, то достаточно вы-сока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляе-мом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И на-оборот, несовпа-дение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.
Таким образом, основными критериями, определяющими нали-чие эквивалентов среди английских, немецких и русских фра-зеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем со-ставе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение се-мантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая струк-тура практически никогда совпасть не может вследствие раз-личий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фра-зеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.
3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.
Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных се-рий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или раз-личие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и не-полное структурное тожде-ство, фразеологические единицы полностью различные в семан-тическом аспекте при полном или неполном тождестве синтак-сической организации.
|
Структура
Смысл
|
Тождество
|
Неполное тождество
|
Различие
|
|
Тождество
|
Структурно-семантические
эквива-ленты
|
Семантические
эквиваленты
|
|
|
Полные
|
Неполные
|
|
|
Различие
|
Структурные псевдо-эквиваленты («лож-ные друзья переводчика»)
|
Не соотнесен-ные фразеоло-гические еди-ницы
|
|
|
Совпадение плана выражения и плана содержания фразеоло-гических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку сов-падение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.
Полные структурно-семантические фразеологические эквива-ленты - это такие фразеологические единицы английского не-мецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to be at hand to - < ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | [20] | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|