ganzem (или vol-lem) Herzen - от всего сердца / всем сердцем; lay hands on - die Hand auf etwas legen - наложить руку / прибрать что-либо к ру-кам; to be with one foot on the graves - mit einem Bein im Grabe stehen - стоять одной ногой в мо-гиле; to twist some-one round ones little finger - j-n um den Finger wickeln - обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.
Таким образом, количество эквивалентов среди фразеоло-гизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, по-скольку соматизмы обладают очень высокой фразообразователь-ной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)
Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются па-дежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно го-ворить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляе-мом языке, характе-ризующихся пониженной или повышенной фразеологиче-ской экви-валентностью. Например, такая модель «дееприча-стие совер-шенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, по-скольку деепричастий в английском и немецком язы-ках нет во-обще, следовательно, нет у приведенных фразеоло-гических ком-понентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соот-ветствуют раз-личные по построению конструкции: to break ones neck - Hals ьber Kopf / mit dem Kopf nach unten). Та-ким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немец-ком языках по сравнению с русским, имеются серьезные разли-чия в системе глагола (сложная система времен, особая сис-тема причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как ге-рундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и ли-чных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей не-мецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических еди-ниц сопоставляемых языков. Поэтому дан-ный критерий не явля-ется ведущим в определении структурно-семантических эквива-лентов фразеологических единиц.
Определенную роль играет и принадлежность фразеологиче-ских единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компо-нента-соматизма во фразеологической единице уже предопреде-ляет его некоторую разговорную окраску, за исключением еди-ничных фразеологизмов библейского и античного происхожде-ния. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке со-ответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просто-реч-ная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных язы-ках, например: to be off ones head; by the skin of ones teeth; von hinten durch die Brust ins Auge; eine groвe Lippe riskieren; sich das Maul wischen mьssen; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.
Струк-турно-семантическая фразеологическая эквивалент-ность снижается вместе со сни-жением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Со-ответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уни-кальные образы, осо-бенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее экви-валентны фразеологические ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | [19] | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|