Herz ausschьtten - излить душу, третий русский компонент не со-держит соматизма «сердце», что является очень характерным для русского языка, где слова «душа» и «сердце» отождеств-ляются.
Следующим по важности критерием является структура фра-зеологической единицы. Структурная (лексическая и синтакси-ческая) организация в отличие от первого критерия опреде-ляет нали-чие полных структурно-семантических эквивалентов.
Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологи-ческие систе-мы, выделил лексическую организацию (компонент-ный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Ука-зывая, что семантическая принадлежность ком-понентов к той или иной те-матической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фра-зеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исклю-чение составляют лишь не-большие группы фразеологизмов. Так, на-пример, повышенной структурно-семантической эквивалентно-стью обладают устойчи-вые сочетания с компонентами-именами реалий и именами соб-ственными не английского, не немецкого и не русского проис-хождения; это фразеологизмы-интернацио-на-лизмы, т.е. кальки, восхо-дящие к античности, библейским сказаниям и во-обще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; ones own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; An eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб.
Низкая структурно-семантическая фразеологиче-ская эквива-лентность характерна для единиц, вклю-чающих компонен-ты, со-ответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семан-тической системе сопостав-ляемого языка, либо занимают в ней перифе-рийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и на-личие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе ко-то-рых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятель-ном употреблении, так и по своей фразообра-зовательной ак-тивно-сти, обладают повышенной структурно-семантической эк-вива-лентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включаю-щих самые частотные в анг-лийском, немецком и русском языках именные фразеологиче-ские компоненты-соматизмы, такие как head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз, Hand/рука, finger/ Fin-ger/палец, heart/Herz/сердце структурно-семантическая экви-валентность достаточно велика, например: to cry ones eyes out - sich die Augen ausweinen - выплакать все глаза; to hold / carry ones head high - den Kopf hochhalten -- вы-соко дер-жать голову; to turn someones head - j-m den Kopf verdre-hen - вскружить голову кому-либо; to through dust in some-bodys eyes - j-m Sand in die Augen streuen - пускать пыль в глаза; with all ones heart - aus ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | [18] | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|