опоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-види-мому, дать ответ на следующие вопро-сы: в чем заключаются сходства и разли-чия между фразеологи-ческими системами английского, немецкого и русского языков; как они проявляются в основных аспектах языка -- функциональ-ном, семантиче-ском, формально-смысловом, струк-турном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обу-с-ловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.
3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.
На соотнесенность фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков влияют различные факторы и в различной степени. Это может проявляться в том, что в ка-ких-либо двух из этих трех языков могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты, а в третьем эквивалента может вообще не быть. Например, наличие полностью эквивалентных единиц в русском и немецком языках и тождественной в смысловой, но различной в организационном плане английской единицы: водить кого-либо за нос (русский) - j-n an der Nase herumfьhren (немецкий) - to draw the wool over someones eyes (английский).
Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквива-лентов среди фразеологизмов трех языков, является смысловая соот-несенность, которая подразумевает частичное или полное сов-падение основного общего значения фразеологической еди-ницы и коннотативного значения.
Например: проскользнуть между пальцев - to slip through ones fingers - durch die Finger schlьpfen; пускать пыль в глаза - to throw dust in someones eye - j-m Sand in die Augen streuen; лицом к лицу / с глазу на глаз - Aug(e) in Aug(e) - face to face; кричать во все горло / во всю глотку - to scream at the top of ones lungs - mit vollen Backen ausposauen. В последнем соотносительном ряду при идентичном лексическом значении различен компонентный состав: кричать во все горло - «кричать во все легкие» - «кричать со все щеки».
Применяя семантический критерий, следует отметить общ-ность коннотативных значений, на основе которых происходит переосмысление лексического сочетания во фразеологизм, в английском, немецком и русском языках. Подобные семантиче-ские связи прослеживаются в со-поставляемых языках на мате-риале фразеологизмов с наиболее частотными компонентами head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз («вocпpиятиe, осознание»); hand/Hand/рука («актив-ное воздействие»); heart/Herz/сердце («чувство, эмоцио-нальное отношение»); mouth/Mund/рот («речь»); tongue/Zunge/язык («речь») и др. Фразеологические ряды такого рода представляют собой семантические группы, в которых групповая сема, напр., «мыслительный процесс», ас-социиру-ется с соматическим компонентом, напр.: head (часто brain) / Kopf / голова, а прочие компоненты выступают в роли носи-телей дифференциальных сем. Например: to cudgel ones brains over something - sich den Kopf ьber etwas zerbrechen - ломать голову над чем-либо. Тем не менее, не-обходимо отметить различия коннотативных ассоциаций, так во фразеологическом ряде: to bare ones heart - j-m das ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | [17] | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|