/i> - auf die Beine kommen - встать на ноги; to cut the ground from under ones feet / to pull the rug from under ones feet - auf wackligen Fьвen stehen - выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave - mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fuв unter der Erde (или im Grabe) stehen / auf den letzten Fьвen gehen - стоять одной ногой в могиле.
Пятка/heel/Ferse как часть ноги задействована чаще в русском языке: быть под пятой у кого-либо - to be under ones thumb (под большим пальцем) - einen krummen Rьcken vor j-m machen (гнуть спину); hard on ones heels / on the heels of / on the neck of - j-m auf dem Fuвe folgen - идти по пятам за кем-либо.
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with ones left foot foremost - er ist wohl lieute mit dem linken Fuв aufgestanden / er ist mit dem linken Bein aufgestanden - встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.
Упоминание колен/knee/Knie часто является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. Например: to bring somebody to his knees - j-n auf die Knie zwigen - поставить кого-либо на колени.
Выводы к главе 2.
Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основ-ного значения «части тела» на основе метонимического пере-носа.
Следует отметить, что фразео-логические системы англий-ского, немецкого и русского (и многих других) языков демон-стрируют «двойной антро-поцентризм» - происхождения и функ-ционирования, т.е. се-мантическую ориентированность на чело-века как составляющих лек-сем-компонентов в их прямых значе-ниях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях.
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела.
С ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | [16] | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|