t;break ones heart - j-n ins Herz treffen - разбить сердце. Следует от-метить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа», у русских оно ассоциируется с сердцем, на-пример: аналоги русского выражения душа ушла в пятки - ones heart sank into ones boots - er traegt sein Herz in der Hand; а излить душу - to bare ones heart - jemand das Herz ausschuetten.
Рука/hand/Hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, об-мен, т.е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on - die Hand auf etwas legen -наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben (или halten) держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; hands off! - Hand von der Butte! - руки прочь; to fall / get into somebodys hands - in j-s Hand fallen / j-m in die Hande fallen / j-m in die Hand laufen - попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель-ности (например: to give a free hand - freie Hand haben - развязать руки; to be tired / bound hand and foot - an Hдnden und Fьвen gefesseit (или gebunden) sein - быть связанным по ру-кам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологи-ческих сериях: change hands - von Hand zu Hand gehen - пе-реходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand - etwas aus ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | [14] | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|