цы. Это такие обороты, которые содержат в своем со-ставе компонент со значением «части тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock ones head against a break wall (английские), j-m stehen die Haare zu Berge, j-m auf die Finger klopfen; j-n ьbers Ohr hauen (немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (рус-ские) и т.д. Данная лексико-семантиче-ская группа была выбрана вследствие своей широкой распро-страненности, чрезвычайной об-разности и выразительности.
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалент-ности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеоло-гических единиц сразу трех языков (двух близко род-ственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семан-тического поля.
Материалом и методикой исследования стали работы отечест-венных и зарубежных лингвистов, языковым материалом яви-лись словари фразеологизмов английского, немецкого и рус-ского язы-ков.
Работа прошла апробацию 22 апреля 2005 года.
Работа состоит из введения, трех глав, с выводами к каж-дой из них, заключения и библиографии, общим объемом 57 страниц.
Глава 1. Исследование фразеологического фонда англий-ского, немецкого и русского языков.
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
У исследователей фразеологического состава сопоставляе-мых языков имеется множество мнений о том, что такое фра-зеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее из-вестны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чер-нышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отне-сенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологи-ческие сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975: 10). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различ-ные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с перенос-ным значением», как «устойчивое словосочетание с идиомати-ческим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоцио-нальная окраска (ФСРЯ, 1967: 7).
Словарь справочник лингвистических терминов дает следую-щее определение фразеологической единицы - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целост-ное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде го-товой речевой единицы (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).
Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквива-лентные слову, так и единства, в структурном и семантиче-ском плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы (Шанский Н.М. 1969: 3).
Фразеологический оборот прежде всего отличает от свобод-ного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.
Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номина-тивных значений слов в тех или иных свободных сочета-ниях.
Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых на-именований, признаков, действий и т.д. Например: убить - сломать хребет, перегрызть горло, blow out somebodys brains, j-m den Hals / das Genick brechen.
Следует отметить слабую разработку теории фразеологии в зарубежной лингвистике. До сих пор идет дискуссия о том, что же именно входит в понятие фразеологической единицы на немецком языке. Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так назы-ваемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку дан-ные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка (Чернышева И.И. 1970: 13)
Страницы: 1 | [2] | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
|