>вы пришли журить,
Что дни идут, а он под злую руку
Приказов ваших страшных не свершил? (Г, д3, сц4)
But come, for England! Farewell, dear mother.
Ну что ж, в Англию, так в Англию! -- Прощайте,
дорогая матушка. (Г, д4, сц3) Проведенный анализ показал, что в произведении Шекспира выражается точка зрения на семью как на небольшую группу близких родственников. Причем каждый член семьи должен следовать строгим семейным традициям и выполнять определенную роль в семье:
I must tell you You do not understand yourself so clearly
As it behooves your daughter and your honor.
Ведешь себя ты далеко не так,
Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, дI, сц3) Традиционным для Англии того времени был брак не по любви, а по расчету родителей:
Therefore our sometime sister, now our queen,
Thimperial jointress to this warlike state,
Have we, as `twere with a defeated joy,
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,
Taken to wife.
С тем и решили мы в супруги взять Сестру и ныне королеву нашу,
Наследницу военных рубежей... (Г, д1, сц2,) Важно отметить, что в трагедии Шекспира встречается такая реалия, характерная для того времени, как кровная месть:
A villain kills my father, and for that I, his sole son, do this same villain send
To heaven.
Меня отца лишает проходимец,
А я за то его убийцу шлю
В небесный рай. (Г д3, сц3)
Here, thou incestuous, murdrous, damned Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.
Так на же, самозванец-душегуб! Глотай свою жемчужину в растворе!
За матерью последуй! (`Г. д5, сц2) Однако наблюдения показывают, что в трагедии «Гамлет» демонстрируется также ироническое отношения автора к семье. Но так как словоформ, употребленных с оттенком иронии, всего 4 %, можно сделать вывод, что для Шекспира понятие «семья» было важным в кругу его ценностных ориентиров.
Рисунок 2 Лексика, составляющая понятие "семья" в английском языке
Заключение
На материале художественных текстов (романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и трагедии У.Шекспира «Гамлет») и данных толковых словарей русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило системно описать лингвокультурологическую специфику понятия «семья», особенности его отражения в русском и английском языках, а также выявить лексические средства, представляющие понятие «семья» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским и английским языками.
Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:
1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);
2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).
Но исследование показало и различие в семантике лексических единиц русского и английского языков со значением «се ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | [17] | 18 | 19 | 20 |
|