тические нормы русского языка.
Поэтому при переводе в этих случаях нужно пользоваться приёмом
генерализации.
Прим антонимического перевода
Сущность приёма антонимического перевода состоит в том, что переводчик
заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что
сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода.
If you want to cross the street remember to look
at the traffic lights first.Если хочешь пересечь
улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.
Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, так как
в русском языке глагол помнить не сочетается с инфинитивом. Перевести
же эту фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям:
"... помни о том, чтобы посмотреть на светофор". Стилистсческие нормы
русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции.
I did not belive it until I saw it with my own eyes.
Я поверил этому только, когда увидел это своими глазами.
Отрицательное по форме предложение с союзом until переведено утвердительным. Разумеется, здесь возможен перевод глаголом в отрицательной форме: " Я не верил этому до тех пор, пока не увидел это собстенными глазами".Однако этот вариант более громоздкий.
He was a trifle excited - but that is not unusual with
him. Он был несколько взволнован, но он почти всегда такой.
Здесь мы имеем литоту (утвердительное высказывание в отрицательной форме). Литота очень распостранена в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов. Она не всегда поддается дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не-.
Слова с приставкой не- редко сочетаются в русском языке с отрицательной частицей не ввиду неблагозвучности такого сочетания.
Приём компенсации
Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и
т. п.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
При переводе контаминированной, то есть неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими (грамматические- лексическими, фонетические-
грамматическими и т. д. в соответствии с нормами контаминации русской речи).
Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранец, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, общеизвестно, что для иностранцев, даже долгое время живущих в России, труднейшей категорией является вид русского глагола. Немцы заменяют синтетическую форму будущего времени аналитической ("Я буду умирать " вместо "Я умру").
Приём компенсации показателен тем, что он четко иллюстрирует одно из положений теории перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.
"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan
into execution and pronouncing the i long.
"Этот ...Свинберн", -начал он, осуществляя свой план, но
при этом делая ошибку в произношении.
Различная долглта гласного звука передается различной транслитерацией
имени собственного.
Приём смыслового развития
Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.
Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе.
Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями.
Например:
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine.
И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.
В переводе найдена контекстуальная замена при помощи использования приёма смыслового развития. Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод "оставила свой бокал полным вина" неприемлем по стилистическим соображениям.Бокал остался полным потому, что Джун не прикоснулась к вину.
В процессе перевода, если это диктуется контексто ...........
Страницы: 1 | [2] |
|