Главная   Добавить в избранное Приемы создания контекстуальных замен при переводе | реферат


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 



Приемы создания контекстуальных замен при переводе - реферат


Категория: Рефераты
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 9 Kb
Количество загрузок:
8
Количество просмотров:
579
Описание работы: реферат на тему Приемы создания контекстуальных замен при переводе
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать



Приёмы создания контекстуальных замен при переводе.

При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь

общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приёмов:

1)приём конкретизации;

2)приём генерализации;

3)приём антонимического перевода;

4)приём компенсации;

5)приём смыслового развития;

6)приём целостного переосмысления.

Приём конкретизации

Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.

В английском языке много слов с общим широким значением,которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation,

element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т. д.

В русском языке подобное использование слов с общим широким значением

встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру,переводится в разных контекстах по-разному:прибывать, приезжать, приходить, подходить,

прилетать и т. д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть,

летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т. д. Глагол leave

переводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять,

улетать, вылетать и т. д.

Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных

слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях(thing, point, matter, case и т. п.).

На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах

при переводе каждый раз конкретизируется.

1."You poor old thing," she said. (бедняжка)

2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing

like Mary about the house. (существо)

3. I want to look into the thing myself. (дело)

4. Things look promising. (положение)

5. How are things? (успехи)

Приём генерализации

Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом

с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму

конкретизации. Например:

Some 40,000 mourners from all over the United States

marched through the streets of Memphis in tribute

to memory of Martin Luter King, shot down in the

city last Thursday.

При переводе этого предложения вряд ли уместно будет сказать:

застреленного в этом городе. Глагол shoot имеет значение "убивать

из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с

помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить

шире по значению, чем застрелить.

Еще один пример:

It was a stiff pull, but their weariness fell from

them as they crouched low to the snow, whining

with eagerness and gladness as they struggled upward

to the last ounce of effort in their bodies.

Вытащить сани на крутой берег оказалось нелегко, но

собаки забыли про свою усталость и, распластываясь

на снегу, с нетерпеливым и радостным визгом из

последних сил лезли вверх.

Словосочетание the last ounce effort in their bodies уже по значению,

чем русское соответствие из последних сил.

Для английского языка очень характерно употребление числительных,

а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания.

В русском переводе сохранение мер длины и веса - дюймов и унций - явля-

лось бы буквализмом и нарушило бы стилис ...........

Страницы: [1] | 2 |








 
 
Показывать только:



Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Приемы создания контекстуальных замен при переводе | реферат

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег