Главная   Добавить в избранное Вхождение иноязычных слов в русскую лексику | научная работа


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней


 





Вхождение иноязычных слов в русскую лексику - научная работа


Категория: Научные работы
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 63 Kb
Количество загрузок:
170
Количество просмотров:
3383
Описание работы: научная работа на тему Вхождение иноязычных слов в русскую лексику
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать



22

Содержание

Введение

Глава 1. Рассмотрение вопроса о заимствованиях

1.1 Вхождение заимствованных слов

1.2 Этапы вхождения заимствований

Глава 2. Исследование заимствованных слов

2.1 Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп

2.2 Анкетирование

2.3 Анализ анкетирования

Заключение

Рекомендации

Библиография

Приложение

Введение

Если мы оглянемся вокруг, то можем увидеть, что со словами, пришедшими из другого языка, мы сталкиваемся повсюду. В таких сферах как спорт, политика, средства массовой информации, бизнес, наука, транспорт широко представлена данная лексика. И часто возникает вопрос: завоевывают ли эти слова, в частности англицизмы, которые мы попытались проанализировать в нашей работе, Россию? Что это: дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом?

То, как мы воспринимаем мир, всегда находит отражение в наших понятиях на основе родного языка во всем многообразии его выразительных возможностей и значений. Осваивая каждый новый язык, мы расширяем возможности нашего отражения, и этот процесс разворачивается уже на фоне вновь приобретенного языкового и культурного багажа, что может, однако привести к неадекватным интерпретациям и непониманию реалий.

Мы считаем, актуальность нашей темы состоит в том, что сейчас в обществе, особенно среди молодежи, используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Многие из них устойчиво вошли в наш обиход и не имеют эквивалентов. Что же делать? Надо ли как-то бороться с этим? Говорит ли это об уровне образованности общества или о «тотальной американизации» русского языка? В какой сфере жизни наблюдается наибольшее число заимствований? Не мешает ли это русской речи?

Такое количество вопросов и подтолкнуло нас к изучению данной темы.

Цель нашего исследования - определить, оправдано ли употребление иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаются различными возрастными группами.

В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

- определить существует ли возможность обходиться без заимствованных слов и, при их анализе, выявить, необходимо ли заострять внимание на борьбе с англицизмами;

- изучить группы слов из разных сфер жизни;

- провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.

Объектом исследования - вхождение иноязычных слов в русскую лексику.

Предметом исследования в нашей работе являются слова, пришедшие в нашу речь из английского языка.

Гипотеза нашего исследования состоит в том, что в нашей жизни люди употребляют заимствованные слова без необходимости, часто не осознавая их смысл.

Глава 1. Рассмотрение вопроса о заимствованиях

1.1 Вхождение заимствованных слов

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально - стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других - обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я - дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно - вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. Мы полагаем, что в наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов в русском языке. Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно - популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Мы полагаем, что оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

1.2 Этапы вхождения заимствований

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение - М. Горький).

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы.

Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово - коммерческой деятельности - аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов.

Глава 2. Исследование заимствованных слов

2.1 Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп

Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч. Анализ небольшой их части позволит нам понять их значение в современной жизни и, непосредственно, смысловое значение. Для анализа мы попытались отобрать слова, употребляемые в разных сферах общественной жизни. Нами были проработаны толковые словари, местные и центральные газеты, такие как «Комсомольская правда», «Презент», «Аргументы и факты», «Молния», молодежные журналы, некоторые телевизионные передачи, а также аннотации к лекарственным препаратам на предмет нахождения заимствований. После этого мы поделили отобранные слова по принципу их восприятия опрошенными на следующие группы:

1) К данной группе относятся слова, которые не вызывают затруднения ни у одной возрастной группы, то есть понятны всем. Они прочно закрепились в нашей речи и не нуждаются в или уточнении смыслового значения и не требуют подбора русских эквивалентов. Данные слова используются всеми, независимо от возраста и рода деятельности. После анализа этой группы мы поняли, что правильнее всего сохранить их изначальный вариант.

интернет -- internet -- межсеть

файл -- file -- досье, подшивка документов

снайпер -- sniper

парковка -- parking -- автостоянка;

троллейбус -- от trolley (тележка катящаяся по проводам)и bus (омнибус и автобус)

трамвай -- tramway (англ.) от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя ОТрама (энциклопедия "Железнодорожный транспорт", стр. 451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995)

рельс -- rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula -- прямая палка;

бумеранг -- boomerang -- (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)

бойкот -- boycott -- исключение из нормальной деятельности (в честь Чарльза К. Бойкотта)

кроссворд -- crossword -- крестословица

кекс -- cakes -- пирожное

клоун -- clown

шоу -- show -- показ

фольклор -- folklore -- народное знание

финиш -- finish -- окончание

машина -- machine --

бизнес -- business (от слова busy [занятый]) -- занятие

бизнесмен -- businessman -- предприниматель

бестселлер -- bestseller -- хорошо продающаяся книга

доллар -- dollar -- денежная единица США

слэнг -- slang

спикер -- speaker -- говорящий

уикэнд -- weekend -- конец недели/баста

джинсы -- jeans

кастинг -- casting -- подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)

лидер -- leader -- ведущий

офис -- office

рекордсмен -- recordsman -- человек, устанавливающий рекорды

волейбол -- volleyball

гандбол -- handball -- ручной мяч

бадминтон -- badminton

баскетбол -- basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)

гол -- goal -- цель

сноуборд -- snowboard -- «снеговая доска», доска для катания по снегу

джоуль -- joule -- ед. изм. работы и энергии в СИ

ньютон -- newton -- ед. изм. силы в СИ

байт -- byte -- ед. изм. информационной ёмкости

бит -- bit (сокр. binary digit) -- двоичная цифра

ватт -- watt -- ед. изм. мощности в СИ

2) К данной группе мы отнесли те слова, для понимания которых необходимо знание английского языка. Анализ этих слов показывает, что их произношение полностью совпадает с произношением английских слов, то есть, чтобы быть уверенным в их смысловом значении, надо знать точный перевод с английского. Можно привести пример из жизни: бабушка одной из опрошенных, заметив в инструкции по применению таблеток словосочетание «пролонгированного действия» была в панике, и ей пришлось обратиться за помощью к фармацевту. На наш взгляд ситуация абсурдна и наводит на мысль о том, что такое употребление неприемлемо. Это заставило нас задуматься, единственный ли это пример, или же это довольно частое явление. После изучения инструкций по применению к некоторым лекарственным средствам, выпущенным за рубежом, мы встретили несколько случаев подобного употребления, которое ведёт к непониманию используемых заимствований. Один из них - спор наших знакомых, которые пытались выяснить, как применять препарат, выписанный врачом. Нас это заинтересовало и, действительно, после прочтения данной инструкции наши подозрения подтвердились: слово «интрназально (into nasal)» не зря поставило в тупик молодых мам. И после прочтения небольшого количества других инструкций мы обнаружили ещё ряд слов, которые на наш взгляд могут вызвать затруднение: абсорбация (absorb - впитывать), фюьжен (fusion - слияние, плавка). Необходимо так же заметить, что зачастую в названиях магазинов(«Park House»), фирм(«On clinic: advanced medical institute»), вывесок используют английские слова, не заботясь и не задумываясь о том, что всем ли это понятно. Так же некоторые слова (овертайм, фол, пенальти, плей-офф) знакомы в основном мужской аудитории, так как связаны с футболом.

кайтинг -- kiting -- kite -- воздушный змей

овертайм -- overtime -- дословно: сверх времени, дополнительное время

пенальти -- penalty -- наказание

аэробус -- air bus -- самолет

плей-офф -- play-off -- игры на выбывание

фол -- fault -- вина, ошибка

чир лидер -- cheer up -- взбодриться, то есть лидер группы поддержки

спин -- spin -- вращение

перманентный -- permanent -- постоянный

ноу-хау -- know-how -- знать как

фастфуд -- fastfood -- быстрая еда

фешенебельный -- fashionable -- модный

волантер -- volunteer -- доброволец

тинейджер -- teen-ager -- подросток

индор-хокей -- indoor-hockey -- хоккей в помещении

скриншот -- screenshot -- снимок экрана

прайслист -- pricelist -- список цен

брифинг -- briefing -- короткий инструктаж

хай-тек -- hi-tech, high technologies -- высокие технологии

хостинг -- hosting от host -- хозяин

форвард -- forward -- вперёд

фрилансер -- freelancer -- человек, выполняющий работу, без долгосрочных обязательств перед работодателем

мейнстрим -- mainstream -- главное течение

респектабельный -- respect -- уважать, то есть приличный

киднепинг -- kidnap -- похищение

3) К данной группе относится лексика, употребляемая среди молодежи и подростков, которые широко общаются на сленге, состоящем в основном из заимствованных слов. На наш взгляд данные слова - «капризы» моды, которые значительно облегчили общение. Возможно, нам сложно рассуждать о данной группе, так как мы сами подростки и часть этих слов активно присутствует в нашем активном словаре. И, тем не менее, на наш взгляд к некоторым из них легко можно подобрать русские эквиваленты, при чем слова не потеряют своего смысла (топлес, колумнист, хендмейд).

топлес -- topless -- без верха

колумнист -- columnist -- ведущий колонку в газете

прайм-тайм -- prime-time -- вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория

пиар -- pr (сокр. public relation) -- связи с общественностью

онлайн -- online, on-line -- на линии, на связи

офлайн -- offline, off-line -- в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)

клик -- click -- щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши

блог -- blog (сокр. от «web log») -- дневник в Интернете.

спам -- spam -- марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)

виджей -- VJ (сокр. от video jockey) -- видео-жокей

хенд-мейд -- hand-made -- рукотворное, ручной работы

хакер -- hacker -- программист, неправомерно пытающийся получить доступ к функциям управления тех или иных сайтов в интернете

бойфренд -- boyfriend -- мужчина-партнёр во внебрачных романтических отношениях

диджей -- DJ (сокр. от disc jockey) -- диск-жокей

4) К данной группе мы отнесли слова, которые почти не вызвали затруднения у людей старшего поколения, но зачастую непонятны молодежи. Конечно, данный ряд слов используется не всей взрослой аудиторией в повседневной жизни, но почти всем эти слова знакомы, так как люди старшего поколения больше увлекаются политикой, интересуются экономикой и новостями повседневной жизни, а значит данные слова у них постоянно на слуху. Но необходимо заметить, что те молодые люди, которые заканчивают определенные факультеты, так же знакомы с данной лексикой, порой даже больше многих взрослых.

дистрибьютер- distributor - оптовый агент, перепродающий ("распределяющий") товар через собственную сеть покупателей

дефолт -- default

маркетинг -- marketing (market = рынок)

менеджер -- manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus -- рука

менеджмент -- management

брокер -- broker, дословно «ломает цены»

дилер -- dealer -- торговец от deal -- заключать сделки

холдинг -- holding -- один из видов бизнэс-структур

2.2 Анкетирование

Проанализировав выделенные нами группы заимствованных слов, мы заинтересовались, какому количеству слов можно подобрать русские эквиваленты; какие из них обрусели и используются повсеместно, а какие вызывают затруднение. Для ответа на эти вопросы нами было проведено анкетирование. Его участниками стали ученики 10-11ых классов и учителя МОУ школы №34, родители и родственники некоторых учащихся и ряд прохожих на улице. Опрашиваемым было предложено на ряд вопросов.

Вопросы анкетирования:

Часть 1.

Эта часть включает в себя тестовые вопросы.

1.Пол

2.Ваш возраст

3.Знакомы ли вы с таким понятием как заимствованная лексика в родном языке?

а) да б) нет в) затрудняюсь ответить

4.Как вы относитесь к появлению заимствованных слов?

а) отрицательно б) положительно в) все равно

5. Как часто вы употребляете заимствованные слова?

а) всегда б) иногда в) никогда

Часть 2.

Данная часть включает в себя вопрос, требующий полного, развернутого ответа.

6.Смогли бы вы подобрать русские эквиваленты данному списку слов:

1) кастинг; 2) шоу; 3) ноу-хау; 4) спин; 5) онлайн; 6) колумнист; 7) виджей; 8) дефолт; 9) волейбол; 10) байт?

Результаты анкетирования:

Ответы на часть 1.

Приняли участие.

Возраст.

Вопрос №1.

Вопрос №2.

Вопрос №3.

муж

жен

16-17 лет

От 30 до 55 лет

А

Б

В

А

Б

В

А

Б

В

62 %

38 %

79%

21%

89%

5%

6%

8%

32%

60%

27%

55%

18%

2.3 Анализ анкетирования

В результате нашего опроса (Приложение 1) оказалось, что слова, относящиеся к первой группе практически не вызвали затруднения у опрашиваемых (94,7% - почти стопроцентный подбор русских эквивалентов). В связи с тем, что такие слова, как «спин», «колумнист», требуют знания английского языка. Найти им правильного объяснения смогли немногие (1,8%), что говорит о необходимости уделять больше внимания изучению английского языка. Слова, широко распространенные среди молодежи, вызвали затруднение у старшего поколения. Всего 1% узнавания группы слов, которые понятны молодой аудитории. Это объясняется рядом причин, таких как: отсутствие компьютерной грамотности, не использование интернета и, возможно, слова, употребляемые среди молодежи, не распространены среди старшего поколения (емо, фейсконтроль, гламурный, блютуз, лузер). На наш взгляд, нет ничего странного в стопроцентном узнавании аудиторией слова «волейбол», так как оно относится к широко известной спортивной терминологии. А вот узнавание слова «байт» вызвало у нас приятное удивление. Подобная лексика становится известной более взрослым людям.

Исходя из результатов опроса, можно сделать вывод о том, что данные слова широко используются в обиходе, и почти все опрошенные неоднократно слышали их. Но вместе с тем, многие не имеют четкого представления о том, что означают те или иные слова, и как правильно их употреблять.

Заключение

Целью нашего исследования было определить, оправдано ли употребление в нашей речи иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаются различными возрастными группами.

В связи с поставленной целью необходимо было решить следующие задачи:

- определить, существует ли возможность обходиться без заимствованных слов и при их анализе, выявить, необходимо уделять столь пристальное внимание борьбе с англицизмами;

- изучить группы слов из разных сфер жизни;

- провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствований разными возрастными группами.

Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. Значение заимствованных слов в современной жизни, полной множества новшеств, очень велико. Необходимо так же заметить о присутствии большого потока англицизмов в средствах массовой информации. Изучив ряд изданий по данной теме, мы выявили, что замена заимствованных слов не всегда продуктивна. В результате проведенного нами анализа нами были сделаны следующие выводы:

Не следует так бездумно и повсеместно употреблять их, в особенности как это делает молодежь (гламурный, лузер, фейсконтроль, емо), так как это засоряет речь.

С другой стороны не нужно полностью искоренять заимствованные слова, так как это исторически сложившийся факт, который нам не под силу изменить, потому что эти слова устойчиво вошли в нашу речь, и порой сложно подобрать слово, столь тонко и полно, отражающее суть;

Употребление заимствованных слов можно оправдать лишь наполовину, так как, предположим, подростковая группа воспринимает некоторые слова с трудом в силу своего возраста и/или «необразованности» и часто стремится употреблять англицизмы, чтобы казаться модными и современными. В то время, как можно обойтись и другими словами, более понятными для разных общественных групп, иначе люди перестанут понимать друг друга, и может произойти потеря связи между поколениями. На наш взгляд, чтобы избежать этого, молодежи необходимо больше читать художественной литературы, смотреть лучшие отечественные и зарубежные фильмы, общаться не только друг с другом, но и с людьми старшего поколения; ряд слов, который не понятен ни одной из перечисленных групп, говорит не только о незнании английского языка, а более того, о нежелании узнать их смысл, делая акцент на русскую лексику.

На основе сделанных выводов мы видим, что наша гипотеза подтвердилась. Доказательством тому, наличие заимствованных слов в нашей работе и их анализ, при этом мы не стремились специально ввести данные слова, они органично вошли в нашу речь.

Рекомендации

Исходя из сделанных выводов и проведенного анкетирования, мы бы хотели посоветовать следующее:

1)Учителям русского языка: продолжать прививать ученикам любовь к родному языку, подчеркивая его красоту и разнообразие;

2)Учителям английского языка: больше внимания уделять объяснению смысла заимствованных слов, убеждая в необходимости изучения английского языка;

3)Родителям: с детства прививать детям любовь к чтению и стараться в своей речи избегать сленга и жаргонизмов, что нередко мы можем наблюдать в общественных местах;

4)Ученикам и молодежи: не следовать «моде» вслепую и не употреблять заимствованные слова в своей речи, часто искажая их смысл;

5)Редакторам СМИ: пытаться добиться того, чтобы в СМИ звучала грамотная, не засоренная речь.

Библиография

1.В. М. Аристовой Англо-русские языковые контакты.-Л., 1978.-159 с.

2.Толковый словарь русского общего жаргона. - М., 1999. - 254 с.

3.Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989. - 173 с.

5.Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных

лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и

лексикографическом аспектах». - Новосибирск, 1998. - 236 с.

6. Комлева Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М.: Изд-во МГУ, 1995. 144 с.

7. Хохлова В.В. // Иностранные языки в школе - 2004. - №3 - 76-80 с.

8. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. - М. 1999. - 152 с.

9. Газета г. Тольятти Молния -2008. - №2(786) - 8с.

Приложение

Приложение 1.

Часть 1.

Вопросы

1

2

3

4

5

Отвечающий

1

М

17

В

Б

Б

2

М

16

А

В

Б

3

М

16

А

Б

А

4

М

17

А

В

А

5

М

17

А

В

Б

6

М

16

А

В

А

7

М

17

А

Б

Б

8

М

16

А

А

Б

9

М

16

В

Б

Б

10

М

16

А

В

Б

11

М

17

Б

А

Б

12

М

16

А

А

А

13

М

16

А

В

А

14

М

16

А

В

Б

15

М

16

А

В

В

16

М

16

А

В

Б

17

Ж

16

А

В

Б

18

Ж

16

А

В

Б

19

Ж

17

А

Б

А

20

Ж

16

А

Б

Б

21

Ж

17

А

В

Б

22

Ж

16

А

В

А

23

Ж

17

А

В

В

24

Ж

17

А

В

В

25

Ж

17

А

В

Б

26

Ж

16

А

Б

А

27

Ж

16

А

Б

Б

28

Ж

16

А

Б

А

29

Ж

17

А

В

А

30

Ж

16

А

Б

А

31

Ж

16

А

В

А

32

Ж

16

А

Б

Б

33

Ж

16

А

Б

В

34

Ж

16

А

Б

Б

35

Ж

16

А

В

А

36

Ж

16

А

В

А

37

Ж

16

Б

Б

А

38

Ж

17

А

Б

А

39

М

16

А

В

В

40

М

16

А

В

Б

41

М

17

А

В

Б

42

Ж

16

А

В

Б

43

Ж

16

А

В

Б

44

М

17

Б

Б

Б

45

М

17

А

Б

В

46

М

16

А

В

А

47

М

16

А

В

А

48

Ж

16

А

В

Б

49

Ж

17

А

В

Б

50

Ж

16

А

Б

Б

51

Ж

16

А

Б

Б

52

Ж

17

Б

А

В

53

М

17

А

Б

Б

54

Ж

16

А

В

Б

55

М

16

А

В

Б

56

М

16

А

В

А

57

Ж

16

А

В

Б

58

Ж

17

А

В

А

59

Ж

16

А

В

Б

60

М

17

А

В

А

61

Ж

47

А

В

Б

62

Ж

39

А

В

Б

63

Ж

42

В

В

Б

64

Ж

45

А

Б

Б

65

Ж

50

А

В

В

66

Ж

46

А

Б

В

67

Ж

48

А

В

Б

68

Ж

45

А

А

Б

69

Ж

53

А

А

В

70

Ж

48

А

В

В

71

Ж

49

А

В

В

72

Ж

52

А

Б

Б

73

Ж

55

А

В

Б

74

Ж

48

А

Б

Б

75

М

40

А

В

В

76

М

54

В

В

Б

Часть 2.

№ вопроса

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

№ отвеч

ающего

Возраст отвечающего

1

16

пробы

шоу

новый

трюк

в сети

--

ведущий



Страницы: [1] | 2 |


......
Для просмотра полного текста работы, скачайте ее - бесплатно.






 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  


Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Вхождение иноязычных слов в русскую лексику | научная работа

СтудентБанк.ру © 2015 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
Лучшие лицензионные казино с выводом денег