Ãëàâíàÿ   Äîáàâèòü â èçáðàííîå Notions preliminaires. Le mot | ó÷åáíîå ïîñîáèå


Áåñïëàòíûå Ðåôåðàòû, äèïëîìíûå ðàáîòû, êóðñîâûå ðàáîòû, äîêëàäû - ñêà÷àòü áåñïëàòíî Áåñïëàòíûå Ðåôåðàòû, äèïëîìíûå ðàáîòû, êóðñîâûå ðàáîòû, äîêëàäû è ò.ï - ñêà÷àòü áåñïëàòíî.
 Ïîèñê: 


Êàòåãîðèè ðàáîò:
Ðåôåðàòû
Äèïëîìíûå ðàáîòû
Êóðñîâûå ðàáîòû
Êîíòðîëüíûå ðàáîòû
Äîêëàäû
Ïðàêòè÷åñêèå ðàáîòû
Øïàðãàëêè
Àòòåñòàöèîííûå ðàáîòû
Îò÷åòû ïî ïðàêòèêå
Íàó÷íûå ðàáîòû
Àâòîðåôåðàòû
Ó÷åáíûå ïîñîáèÿ
Ñòàòüè
Êíèãè
Òåñòû
Ëåêöèè
Òâîð÷åñêèå ðàáîòû
Ïðåçåíòàöèè
Áèîãðàôèè
Ìîíîãðàôèè
Ìåòîäè÷êè
Êóðñû ëåêöèé
Ëàáîðàòîðíûå ðàáîòû
Çàäà÷è
Áèçíåñ Ïëàíû
Äèññåðòàöèè
Ðàçðàáîòêè óðîêîâ
Êîíñïåêòû óðîêîâ
Ìàãèñòåðñêèå ðàáîòû
Êîíñïåêòû ïðîèçâåäåíèé
Àíàëèçû ó÷åáíûõ ïîñîáèé
Êðàòêèå èçëîæåíèÿ
Ìàòåðèàëû êîíôåðåíöèé
Ñî÷èíåíèÿ
Ýññå
Àíàëèçû êíèã
Òîïèêè
Òåçèñû
Èñòîðèè áîëåçíåé


 





Notions preliminaires. Le mot - ó÷åáíîå ïîñîáèå


Êàòåãîðèÿ: Ó÷åáíûå ïîñîáèÿ
Ðóáðèêà: Èíîñòðàííûå ÿçûêè è ÿçûêîçíàíèå
Ðàçìåð ôàéëà: 29 Kb
Êîëè÷åñòâî çàãðóçîê:
34
Êîëè÷åñòâî ïðîñìîòðîâ:
1035
Îïèñàíèå ðàáîòû: ó÷åáíîå ïîñîáèå íà òåìó Notions preliminaires. Le mot
Ïîäðîáíåå î ðàáîòå: ×èòàòü èëè Ñêà÷àòü
Ñìîòðåòü
Ñêà÷àòü



NOTIONS PRÉLIMINAIRES. LE MOT

CHAPITRE I

1. NOTIONS PRÉLIMINAIRES

§ 1. Objet détude de la lexicologie.

§ 2. Les aspects synchronique et diachronique des études lexicologiques.

§ 3. Le vocabulaire en tant que système.

CHAPITRE II

2. LE MOT

§ 1. Le mot - unité fondamentale de la langue.

§ 2. Le mot (son enveloppe matérielle) et la notion.

§ 3. La signification en tant que structure.

§ 4. Le sens étymologique du mot.

§ 5. Caractéristique phonétique des mots en français moderne.

§6. Caractéristique grammaticale du mot en français moderne.

§ 7. Lidentité du mot.

CHAPITRE I

NOTIONS PRÉLIMINAIRES

§ 1. Objet détude de la lexicologie. Le terme « lexicologie », de provenance grecque, se. compose de deux racines: « lexic(o)" de « lexikon » qui signifie « lexique » et « log » de « logos » qui veut dire « mot, discours, traité, étude ».

En effet, la lexicologie a pour objet détude le vocabulaire ou le lexique dune langue, autrement dit. lensemble des mots et de leurs équivalents considérés dans leur développement et leurs liens réciproques dans la langue.

Le vocabulaire constitue une partie intégrante de la langue. Aucune langue ne peut exister sans mots. Cest daprès la richesse du vocabulaire quon juge de la richesse de la langue en entier. De là découle limportance des études lexicologiques.

La lexicologie peut être historique et descriptive, elle peut être orientée vers une ou plusieurs langues. La lexicologie historique envisage le développement du vocabulaire dune langue des origines jusquà nos jours, autant dire quelle en fait une étude diachronique. Elle profite largement des données de la linguistique comparée dont une des tâches est la confrontation des vocables de deux ou plusieurs langues afin den établir la parenté et la généalogie.

La lexicologie descriptive sintéresse au vocabulaire dune langue dans le cadre dune période déterminé, elle en fait un tableau synchronique. La lexicologie descriptive bénéficie des études typologiques qui recherchent non pas à établir des généalogies, mais à décrire les affinités et les différences entre des langues indépendamment des liens de parenté.

Il ny a guère de barrière infranchissable entre la lexicologie descriptive et la lexicologie historique, vu quune langue vivante envisagée à une époque déterminée ne cesse de se développer.

Ce cours de lexicologie sera une étude du vocabulaire du français moderne, considéré comme un phénomène dyna mique.

Notons que la lexicologie est une science relativement jeune qui offre au savant un vaste champ daction avec maintes surprises et., découvertes.

§ 2. Les aspects synchronique et diachronique des études lexicologiques. La langue prise dans son ensemble est caractérisée par une grande stabilité. Pourtant elle ne demeure pas immuable. Cest en premier lieu le vocabulaire qui subit des changements rapides, se développe, senrichit, se perfectionne au cours des siècles.

La lexicologie du français moderne est orientée vers le fonctionnement actuel des unités lexicales en tant, quéléments de la communication. Cependant la nature des faits lexicologiques tels quils nous sont parvenus ne saurait être expliquée uniquement à partir de létat présent du vocabulaire. Afin de pénétrer plus profondément les phénomènes du vocabulaire français daujourdhui, afin den révéler les tendances actuelles il est nécessaire de tenir compte des données de la lexicologie historique.

Ainsi, cest lhistoire de la langue qui nous renseigne sur le rôle des divers moyens de formation dans lenrichissement du vocabulaire. Une étude diachronique du vocabulaire nous apprend que certains moyens de formation conservent depuis des siècles leur vitalité et leur productivité (par exemple, la formation des substantifs abstraits à laide des suffixes - ation, - (e) ment, - âge, - ité, - ce), dautres ont acquis depuis peu une importance particulière (ainsi, la formation de substantifs avec les suffixes - tron,. - rama), dautres encore perdent leur ancienne productivité (telle, la formation des substantifs avec les suffixes - esse, - ice, - ie). f * Les phénomènes du français moderne tels que la polysémie, lhomonymie, la synonymie et autres ne peuvent être I expliqués que par le développement historique du vocabuäaire.

Le vocabulaire de toute langue est excessivement composite. Son renouvellement constant est dû à des facteurs très variés qui ne se laissent pas toujours facilement révéler. Cest pourquoi létude du vocabulaire dans toute la diversité de ses phénomènes présente une tâche ardue. Pourtant le vocabulaire nest point une création arbitraire. Malgré les influences individuelles et accidentelles quil peut subir, le vocabulaire dune langue sa développe j^rogresslveii^erit selon ses propres lois qui en déterminent les particularités.

Labondance des homonymes en français en comparaison du russe nest pas fortuite; ce nest guère un fait du hasard que; la création de mots nouveaux par"le passage dune catégorie lexico-grammaticale dans une autre (blanc, adj. - le blanc Ides yeux], subst) soit plus productive en français quen russe. Ces traits distinctifs du vocabulaire français doivent être mis en évidence dans le cours de lexicologie.

Si lapproche diachronique permet dexpliquer létat actuel du vocabulaire, lapproche synchronique aide à révéler les facteurs qui en déterminent le mouvement progressif. En effet, le développement du vocabulaire se fait à partir de nombreux modèles dordre formel ou sémantique qui Sont autant dabstractions de rapports différents existant entre les vocables à une époque déterminée. On pourrait citer lexemple du suffixe - on tiré récemment du mot électron et servant à former des termes de physique (positon, hégaton). Lapparition de ce suffixe est due à lopposition du mot électron aux mots de la même famille électrique, électricité.

Le suffixe - Ing dorigine anglaise a des chances de simposer au français du fait quil se laisse facilement dégager dun grand nombre demprunts faits à langlais. Tel a été le sort de nombreux suffixes dorigine latine qui aujourdhui font partie du répertoire des suffixes français. Par conséquent, les multiples liens qui sétablissent entre les unités lexicales à une époque donnée créent les conditions linguistiques de lévolution du vocabulaire. Ainsi la synchronie se rattache intimement à la diachronie. .

§ 3. Le vocabulaire en tant que système. Dans la série hardiesse, audace, intrépidité, témérité chacun des membres se distingue, par quelque indice sémantique quf~eTr constitue lindividualité et la raison dêtre: hardiesse désigne une qualité louable qui pousse à tout oser, audace suppose une hardiesse excessive, immodérée, intrépidité implique le mépris du danger, témérité rend lidée dhardiesse excessive qui agit au hasard, et par conséquent, prend une nuance dépréciativeA.

On peut prévoir, sans risque de se tromper, que si encore un synonyme venait à surgir il aurait reçu une signification en fonction de celles de «ses prédécesseurs». Et, au con traire, il est probable que la disparition dun des synonymes serait suivie de la modification sémantique dun des autres membres de la série qui aurait absorbé la signification du synonyme disparu., . *""

4iajis la diachronie les moindres modifications survenues à quelque vocable se font infailliblement sentir sur dautres vocables reliés au premier par des liens divers. Il est aisé de sen apercevoir. Les modifications sémantiques dun mot peuvent se répercuter sur les mots de la même famille. Le mot habit voulait dire autrefois « état » - cocTOHHHe; en prenant le sens de « vêtement » il a entraîné dans son développement sémantique le verbe habiller formé de « bille » - partie dun arbre, dun tronc préparée pour être travaillée; lapparition des dérivés habilleur, habillement, déshabiller est due à lévolution sémantique du verbe. Lemploi particulier dun mot peut également avoir pour résultat la modification de sa signification. AinSj, par exemple, un mot qui se trouve constamment en voisinage dun autre mot dans la parole peut subir linfluence sémantique de ce dernier. Tels sont les cas des substantifs pas, point, de même que rien, personne, guère qui ont fini par exprimer la négation sous linfluence de ne auquel ils étaient rattachés.

Il sen suit que dans létude du vocabulaire une importance particulière revient aux rapports réciproques qui sétablissent entre les unités lexicales.

Le système du lexique, comme tout autre système, suppose lexistence doppositions. Ces oppositions sappuient sur des rapports associatifs ou virtuels existant au niveau de la langue-système. Elles appartiennent au plan paradig-matique. Chaque unité lexicale entretient, en effet, divers rapports associatifs avec les autres unités. Prenons lexemple de F. de Saussure qui est celui du mot enseignement. A partir du radical enseignement est en rapport paradigmatique avec enseigner, enseignons, enseignant, etc.; envisagé sous langle sémantique il sassocie à instruction, apprentissage, éducation, etc. Lensemble des unités entretenant entre elles nelle permet au lexicologue de déceler les facultés comblna-toires des mots et de leurs éléments constituants (constituants immédiats, morphèmes, phonèmes).

Lanalyse distributionnelle rejoint la méthode contextuelle qui consiste dans la présentation des phénomènes linguistiques dans un contexte verbal déterminé. Cette dernière méthode est largement utilisée dans les récents ouvrages lexicographiques soucieux de fournir aux usagers un riche inventaire demploi des vocables afin den rendre plus tangibles les nuances sémantiques et lusage.

Vu que tout mot construit peut être transformé en une construction syntaxique la méthode transformationnelle savère utile lorsquon veut en préciser le caractère et le degré de motivation. Par exemple, la transformation de jardinet - petit jardin nous autorise à affirmer que ce mot construit est motivé par le mot jardin qui en est la base dériva-tionnelle; en plus, elle permet de constater le plus haut degré de la motivation puisque les deux éléments constituant le mot jardinet/jardin-et/soni suffisants pour en déterminer le sens (le suffixe - et à valeur diminutive équivalant sémantiquement à petit). Par contre, la transformation de graveur - personne qui grave, tout en nous renseignant sur le mot de base (graver), nen épuise pas la signification qui est « personne dont le métier est de graver » (cf. faucheur - « personne qui fauche »); ce fait signale une motivation inférieure, dite idiomatique.

Il nest pas toujours aisé détablir la direction dérivative pour deux mots qui supposent un rapport dérivationnel. Tel est, par exemple, le cas de socialisme et socialiste. La méthode transformationnelle permet, en loccurrence, dexpliciter la direction dérivative: socialiste devra être interprété comme étant dérivé de socialisme du fait que la transformation socialiste - partisan du socialisme est plus régulière 1 que la transformation socialisme - doctrine des socialistes. Ainsi la méthode transformationnelle rend un service aux lexicologues dans lexamen des rapports dérivationnels existant au sein du vocabulaire.

Dans les études portant sur le contenu sémantique des vocables on fait appel à lanalyse componentielle (ou sémi-que). Cette dernière vise à déceler les unités minimales de signification (composants sémantiques, traits sémantiques ou sèmes) dune unité lexicale (mot ou équivalent de mot). Lanalyse componentielle met en évidence non seulement la structure profonde de la signification 1t mais aussi les rapports sémantiques qui existent entre les vocables faisant partie des séries synonymiques, des groupes lexico-sémanti-ques, des champs syntagmatiques et autres groupements. Les méthodes spéciales appliquées en lexicologie visent à décrire de façon plus explicite la forme et le contenu des unités lexicales, ainsi que les rapports formels et sémantiques quelles entretiennent.

CHAPITRE II

Le mot.

§ 1. Le mot - unité fondamentale de la langue.

Le mot est reconnu par la grande majorité des linguistes comme étant une des unités fondamentales, voire lunité de base de la langue. Cette opinion qui na pas été mise en doute pendant des siècles a été révisée par certains linguistes contemporains. Parmi ces derniers il faut nommer des représentants de lécole structuraliste, et en premier lieu des linguistes - américains tels que Harris, Nida, Gleason, selon lesquels non pas le mot, mais le morphème serait lunité de base de la langue. Conformément à cette conception la langue se laisserait ramener aux morphèmes et à leurs combinaisons a.

Dans la linguistique française on pourrait mentionner Ch. Bally qui bien avant les structuralistes américains avait déjà exprimé des doutes sur la possibilité didentifier le mot. Son scepticisme vis-à-vis du mot perce nettement dans la citation suivante: « La notion de mot passe généralement pour claire; cest en réalité une des plus ambiguës quon rencontre en linguistique » 9. Après une tentative de démontrer les difficultés que soulève lidentification du mot Ch. Bally aboutit à la conclusion qu « II faut... saffranchir de la notion incertaine de mot ». En revanche, il propose la notion de sémantème (ou sème) qui serait « un signe exprimant un* Idée purement lexicale » *, et la notion de molécule

Lasymétrie qui est propre aux unités de la langue en général est particulièrement caractéristique du mot. Cette asymétrie du mot se manifeste visiblement dans la complexité de sa structure sémantique. Le même mot a le don de rendre des significations différentes. Les significations mêmes contiennent des éléments appartenant à des niveaux différents dabstraction. Ainsi, le mot exprime des significations catégorielles: lobjet, laction, la qualité. Ces significations sont à la base de la distinction des parties du discours. A un niveau plus bas le mot exprime des significations telles que la nombrabilité/la non-nombrabilité, un objet inanimé/un être animé. A un niveau encore plus bas le mot traduit diverses significations lexicales différencielles.

Notons encore que le mot constitue une réalité psychologique: cest avant tout les mots qui permettent de mémoriser nos connaissances et de les communiquer.

Ainsi, le mot est une unité bien réelle caractérisée par des traits qui Jui appartiennent en propre. Malgré les diversités qui apparaissent dune langue à lautre le mot existe dans toutes les langues à ses deux niveaux: langue-système et parole. Les mots (et, ajoutons, les équivalents de mots) constituent le matériau nécessaire de toute langue.

§ 2. Le mot (son enveloppe matérielle) et la notion.

La linguistique marxiste reconnaît lexistence dun lien indissoluble entre la pensée de lhomme et la langue. Déjà K. Marx constatait que la langue est la réalité immédiate de la pensée, quelle est la « conscience réelle, pratique ». « Les idées, disait K. Marx, nexistent pas en dehors de la langue. » Lhomme pense au moyen de notions qui se combinent en jugements, il communique sa pensée à laide de mots qui sagencent en propositions. Ces catégories logiques et linguistiques apparaissent toujours dans leur liaison étroite.

Notre pensée ne trouve sa réalisation que dans la matière, en loccurrence, dans la matière sonore (ou graphique, son succédané) sous forme de mots et de propositions qui servent à rendre des notions et des jugements. On peut parler de notions pour autant quelles sont matérialisées sous forme de mots (ou déquivalents de mots). Ceux des linguistes ont tort qui affirment quil existe une pensée abstraite non formulée en paroles 1, que « toute pensée, si simple soit-elle, est incommunicable dans son essence, la langue en donne une image schématique et déformée». Il faut donner raison à F. de Saussure 8 lorsquil dit que le son et la pensée sont inséparables de la même manière que le recto dune feuille de papier est solidaire du verso.

Permettons-nous encore cette comparaison très réussie de H. Von Kleist: « Lidée ne préexiste pas au langage, elle se forme en lui et par lui. Le Français dit: lappétit vient en mangeant; cette loi empirique reste vraie quand on la parodie en disant: lidée vient en parlant ».

Le rôle des mots ne se borne pas à transposer la notion dans la forme verbale, mais à servir de médiateur actif et indispensable dans la formation de la notion, pour son devenir. Le mot participe lui-même à la formation de la notion.

Daprès la théorie de la connaissance de V.I. Lénine, - le mot et la notion présentent une unité dialectique.

V.I. Lénine dit que tout mot généralise.

Examinons ce processus.

Dans quel rapport se trouvent le mot et la notion? Dans quel rapport se trouvent la notion et lobjet de la réalité?

Dans ses «Cahiers philosophiques» V.I. Lénine répond à ces questions. Lénine distingue deux degrés de la connaissance.

Lepremier degré consiste dans la sensation, dans la formation de perceptions et de représentations à partir de la sensation. La sensation est le lien immédiat entre la réalité, le monde extérieur, et la conscience. La sensation sert de base à la perception et la représentation. Le processus de perception seffectue quand on perçoit directement un* objet par les sens. La perception, cest lensemble des sensations produites par un objet. On peut se représenter un objet sans, e percevoir directement, à laide de la mémoire ou de l magination. Alors on est en présence du processus de la représentation. La représentation, cest limage mentale de lobjet qui nest pas perçu directement par ies sens. Ainsi, lhomme entre en contact avec la réalité par les sensations, les perceptions et les représentations. Mais ce nest que le commencement du processus de la connaissance.

Le deuxième degré de la connaissance, cest la généralisation des phénomènes isolés, la formation des notions (ou concepts) et des jugements.

Par la généralisation théorique, abstraite des perceptions et des représentations, on forme des notions, des concepts. La notion, le concept fait ressortir les propriétés essentielles des objets, des phénomènes de la réalité sans en fixer les propriétés accidentelles.

Si nous regardons une rivière nous la percevons; si nous nous souvenons plus tard de cette même rivière, nous nous la représentons. Limage concrète de cette rivière est, dans le premier cas, une perception, dans le deuxième - une représentation. En faisant ressortir les propriétés essentielles des rivières en général, cest-à-dire le courant de leau, avec ses deux rives naturelles (à lopposé dun canal), etc., nous formons une notion. La notion, le concept ce nest plus une image mentale concrète, cest une abstraction, une généralisation théorique. Le mot rivière sunit à la notion « rivière »; il sert à nommer non pas une rivière déterminée, mais nimporte quelle rivière, la « rivière » en général, autrement dit, ce mot exprime la notion de « rivière » généralisée, abstraite. Le mot généralise principalement grâce à sa faculté dexprimer des notions.

La notion (ou le concept) peut être rendue par des moyens linguistiques différents: par des mots, des groupes de mots. Cest pourtant le mot, par excellence, qui sert de moyen pour exprimer la notion. La faculté dexprimer des notions ou des concepts est une des caractéristiques fondamentales des mots et de leurs équivalents.

Donc, le mot et la notion (ou le concept) constituent une unité dialectique. Pourtant unité ne veut pas dire identité. De même quil ny a pas déquivalence, voire, de symétrie, entre la pensée et la langue, il ny a point didentité entre le mot et la notion. Un mot, précisément son enveloppe matérielle, peut être lié à plusieurs notions et, inversement, la même notion est parfois rendue par des mots différents.

Il est nécessaire de faire la distinction entre les notions de la vie courante, ou les notions coutumières, et les concepts à valeur scientifique. Ainsi, le même mot rivière exprime tout aussi bien une notion coutumière quun concept scientifique. Le concept scientifique reflète les propriétés véritablement essentielles des objets et des phénomènes consciemment dégagés dans le butspécial de mieux pénétrer et comprendre la réalité objective.

Les concepts scientifiques sont exprimés par les nombreux termes appartenant aux diverses terminologies.

La notion coutumière reflète dans notre conscience 1 0 s propriétés distinctives essentielles des objets et des phénomènes. Les notions coutumières nexigent pas de définitions précises et complètes au même titre que les concepts scientifiques qui veulent une extrême précision. Dans son activité journalière lhomme a surtout affaire aux notions coutumières qui servaient la pensée humaine déjà bien avant lapparition des sciences. Aujourdhui comme autrefois la plupart des mots dun emploi commun expriment dans le langage principalement des notions coutumières.

Les notions coutumières de même que les concepts scientifiques se précisent et se perfectionnent grâce au processus universel de la connaissance de la réalité objective.

Les notions, les concepts peuvent être réels et irréels. Ils sont réels à condition de refléter les propriétés des objets et des phénomènes de la réalité objective. Tels sont: électricité, atome, oxygène, hydrogène; matière, réalité, jugement, concept; science, mot, morphème, préfixe, suffixe; homme, société, enfant, etc. Les notions et les concepts irréels sont aussi des généralisations abstraites, mais ils ne reflètent pas des objets et des phénomènes existants; tels sont: ange, diable, paradis, enfer, sorcier, panacée, pierre philosophale, centaure, etc. Un grand nombre de ces notions a été créé par la religion qui les présentait comme des concepts réels et justes. Les notions et les concepts irréels ne sont pourtant pas entièrement détachés de la réalité objective. Ils reflètent des morceaux, des fragments de la réalité combinés arbitrairement grâce à limagination. Lhomme vérifie la justesse et lobjectivité de ses connaissances en se réglant sur la pratique quotidienne. Cest la pratique quotidienne qui permet de distinguer ce qui est juste de ce qui est faux dans nos perceptions, nos représentations, nos notions et jugements. Elle est la base du processus de la connaissance à son premier et son deuxième degré. La pratique est le critère suprême de toute connaissance:

«De lintuition vivante à la pensée abstraite, et delle nature: elle se situe non plus au niveau lexical, mais au niveau grammatical de la langue. Certains mots-outils traduisent les rapports existant entre les notions et les jugements (tels sont les prépositions, les conjonctions, les pronoms relatifs, les verbes auxiliaires copules), dautres précisent en les présentant sous un aspect particulier les notions rendues par les mots quils accompagnent (ainsi, les articles, les adjectifs possessifs et démonstratifs).

Signalons à part les termes modaux qui nexpriment pas de notions, mais lattitude du sujet parlant envers ee quil dit, par exemple: évidemment, probablement, peut-être, nimporte, etc.

Remarquons quaux yeux de certains linguistes * tout mot posséderait forcément la fonction rationnelle. Ainsi, les noms propres de personnes et danimaux rendraient la notion très générale de lhomme ou de lanimal (Médor serait toujours un chien, tandis que Paul, sassocierait régulièrement à lhomme). Les interjections ne traduiraient pas les émotions du locuteur en direct, mais par le truchement des notions correspondantes (Pouah I rendrait lidée dun grand dégoût tiens 1 - celle dune surprise). Cette conception, qui ne manque pas dintérêt, fait toutefois violence aux phénomènes linguistiques.

Si lon compare, quant à leur contenu sémantique, les mots homme et Emile pris isolément la différence apparaîtra nettement. Le mot homme rendra effectivement la notion générale de « être humain doué dintelligence et possédant lusage de la parole», il nen sera rien pour Emile qui nexprimera pas plus la notion d« homme » que Mlnouche celle du « chat ». Donc, au niveau de la langue-système Emile et Minouche sont dépourvus de la fonction rationnelle. Il en est autrement au niveau de la parole. Cest justement ici que les noms propres de personnes et danimaux se conduisent à légal des noms communs. En effet, les premiers, aussi bien que les derniers, exprimeront des notions particulières. (Cf. Jean viendra - Cet homme viendra)

Donc, les noms propres de personnes et danimaux posséderont la fonction rationnelle (et, évidemment, la fonction nominative) au niveau de la parole.

Aussitôt quun nom propre acquiert la faculté dexprimer une notion générale (cf. un Harpagon, un Tartufe) il sera promu au rang des noms communs et deviendra un mot à fonction rationnelle au niveau de la langue.

Confrontons à présent pouah! et dégoût. Si dégoût rend bien une notion déterminée tout en la nommant, pouah 1 traduit en direct un sentiment, une émotion causée par un phénomène-dé la réalité. Tout comme les notions les émotions reflètent la réalité. Toutefois ces réverbérations émotives se situent à un niveau inférieur en comparaison de la notion. Donc, les interjections possèdent uniquement la fonction affective aux deux niveaux de la langue. Cest dans le fait que les interjections rendent nos sentiments et non pas des notions-quil faut chercher lexplication du caractère souvent flottant, imprécis de leur signification.

§ 3. La signification en tant que structure. La linguistique marxiste insiste sur la nécessité denvisager la signification comme un des ingrédients du mot.

Ceux des linguistes qui voudraient dépouiller le mot de son contenu sémantique, linterpréter comme un phénomène purement formel ne tiennent pas compte de la fonction essentielle de la langue - celle de communication. Cest le cas dé certains structuralistes américains qui ont exclu la catégorie de la signification de leurs recherches. Les études purement formelles des phénomènes linguistiques présentent la langue dune façon tronquée, incomplète. Ainsi le renoncement à la signification cause de grands inconvénients. Un linguiste, pour peu quil veuille connaître la nature des faits quil se propose détudier, ne saurait se borner à lexamen du plan « expression » et devra pénétrer plus avant le plan « contenu ». Souvenons-nous des paroles de L. Tcherba; il disait que celui qui renonce à la catégorie de la signification en tue ljâme. Plus récemment E. Benveniste a trouvé une autre image pour rendre la même idée: « Voici que surgit le problème qui hante toute la linguistique moderne, le rapport forme: sens que maints linguistes voudraient réduire à la seule notion de forme, mais sans parvenir à se délivrer de son corrélat, le sens. Que na-t-on tenté pour éviter, ignorer, ou expulser le sens? On aura beau faire: cette tête de méduse est toujours là, au centre de la langue, fascinant ceux qui la contemplent ».

La linguistique française nest jamais allée jusquà exclure de la langue la signification. Toutefois les termes «sens» *et «signification» du mot ny ont pas reçu de définition précise. Certains linguistes les emploient sans commentaire comme si ces notions ne soulevaient aucun doute; dautres éludent consciemment le problème. Il est connu que F. de Saussure « pour ne pas sembrouiller dans toutes les controverses instituées à ce sujet, avait préféré ne pas faire allusion à la signification ou au sens des mots. Il avait parlé de « signifié » et de « signifiant »...1

Dans la linguistique soviétique le problème na pas été seulement posé, mais largement élaboré.

Les linguistes paraissent sentendre pour attribuer à tout mot une signification soit* lexicale, soit grammaticale. On reconnaît que les mots sont porteurs de significations grammaticales lorsquils expriment des rapports entre les notions et les jugements ou bien quand ils servent à déterminer les notions.3

Les linguistes conçoivent différemment la signification lexicale du mot.8

Il est évident que la signification du mot nest pas lobjet ni le phénomène auquel elle sassocie; ce nest point une substance matérielle, mais un contenu idéal. Il reste pourtant vrai que sans ces objets et phénomènes de la réalité les significations des mots nexisteraient pas. Cette thèse est également valable pour les mots exprimant des notions réelles et irréelles.

La signification du mot nest point non plus le lien entre lenveloppe sonore dun mot et les objets ou phénomènes de la réalité, quoique cette opinion soit assez répandue. Par lui-même ce lien entre lenveloppe sonore des mots et les objets et phénomènes de la réalité ne peut expliquer la diversité des significations.

Les linguistes soviétiques estiment que la signification est avant tout une entité idéale qui ne peut sidentifier avec quelque rapport. Il est toutefois indispensable den préciser la nature.

Tout*"en reconnaissant la faculté généralisatrice du mot on oppose parfois la signification à la notion, la première étant interprétée comme catégorie linguistique et la seconde, comme catégorie logique. Seuls les termes seraient susceptibles dexprimer des notions, alors que la majorité des mots exprimeraient des significations. En effet, la signification des termes se distingue de celle des mots non terminologiques par son caractère scientifique et universel. Il nen reste pas moins vrai que tout mot reflète la réalité objective, quil soit un terme ou non. Cest pourquoi tout mot en tant que généralisateur se rattache nécessairement à la notion. On peut dire que la notion rendue par un mot constitue le composant fondamental de sa signification. Il est notoire que les notions (précisément les notions coutumières) exprimées par des mots correspondants appartenant à des langues différentes ne coïncident pas toujours exactement, ce qui se fait infailliblement sentir sur la signification de ces mots.

§ 4. Le sens étymologique du mot. Les mots motivés et Immotivés. Depuis longtemps les linguistes se sont affranchis de lopinion simpliste qui régnait parmi les philosophes grecs antiques selon laquelle le mot, le « nom » appartient à lobjet quil désigne. Il est évident quil ny a pas de lien orga^ nique entre le mot, son enveloppe sonore, sa structure phonique et lobjet quil désigne. Pourtant le mot, son enveloppe sonore, est historiquement déterminé dans chaque cas concret. Au moment de son apparition le mot ou son équivalent tend à être une caractéristique de la chose quil désigne. On a appelé vinaigre lacide fait avec du vin, tire-bouchon - une espèce de vis pour tirer le bouchon dune bouteille. Un sous-marin est une sorte de navire qui navigue sous leau et un serre-tête - une coiffe ou un ruban qui retient les cheveux. Il en est de même pour les vocables existant déjà dans la langue, mais servant à de nouvelles dénominations. Par le mot aiguille on a nommé le sommet dune montagne en pointe aiguë grâce à sa ressemblance à une aiguille à coudre.

Lenveloppe sonore dun mot nest pas due au hasard, même dans les cas où elle paraît lêtre. La table fut dénom mée en latin « tabula » - planche parce quautrefois une planche tenait lieu de table. Le mot latin « calculus » - caillou servait à désigner le calcul, car, anciennement, on comptait à laide de petits cailloux.

La dénomination dun objet est basée sur la mise en évidence dune particularité quelconque de cet objet.

Il est aisé de sapercevoir daprès ces exemples que le sens étymologique des mots peut ne plus être senti à lépoque actuelle.

En liaison avec le sens étymologique des mots se trouve la question des mots motivés et immotivés sans quil y ait de parallélisme absolu entre ces deux phénomènes.

Nous assistons souvent à la confusion du sens étymologique dun mot et de sa motivation. Toutefois le sens étymologique appartient à lhistoire du mot, alors que la motivation en reflète laspect à une époque donné.

Tous les mots dune langue ont forcément un sens étymologique, explicite ou implicite, alors que beaucoup dentre eux ne sont point motivés. Tels sont chaise, table, main, sieste, fortune, etc. Nous aurons des mots motivés dans journaliste, couturière, alunir, porte-clé, laisser-passer, dont le sens réel émane du sens des éléments composants combinés daprès un modèle déterminé. La motivation de ces mots découle de leur structure formelle, et elle est conforme à leur sens étymologique. Il en est autrement pour vilenie dont la motivation actuelle est en contradiction avec le sens étymologique puisque ce mot sassocie non plus à vilain, comme à lorigine, mais à vil et veut dire « action vile et basse. »

§ 5. Caractéristique phonétique des mots en français moderne. Nous nous bornerons ici à noter certains traits caractérisant les mots français quant à leur composition phonique et leur accentuation dans la chaîne parlée.1

Les mots français sont caractérisés par leur brièveté. Certains se réduisent à un seul phonème. Il sagit surtout de mots non autonomes (ai, eu, on, est, /, d etc), les mots autonomes à un phonème étant exclusivement rares (an, eau).

Par contre, les monosyllabes sont très nombreux dans ces deux catégories de mots (le, les, des, qui, que, mais, main, nez, bras, monte, parle, etc). Ces monosyllabes sont parmi les mots les plus fréquents.

Lanalyse dun certain nombre de textes suivis a permis de constater que les mots contenant une syllabe forment environ 61% et les mots à deux syllabes forment près de 25% de lensemble des mots rencontrés. Cet état de choses est le résultat dun long développement historique qui remonte à lépoque lointaine de la formation de la langue française du latin populaire (ou vulgaire). Pour la plupart les monosyllabes sont le résultat des nombreuses transformations phonétiques subies par les mots latins correspondants formés de deux ou trois syllabes; cf.: homme < lat. « homo », main < lat. « manus », âme < lat. « anima ».

Le français possède naturellement des mots à plusieurs syllabes; toutefois il y a visiblement tendance à abréger; es mots trop longs auxquels la langue semble répugner (métropolitain > métro, stylographe > stylo, piano-forte > piano, automobile > auto, météorologie < météo; cf. aussi avion qui sest substituera aéroplane, pilote à aviateur).

Cette tendance à raccourcir les mots, qui sest manifestée à toutes les époques, a pour conséquence un autre phénomène caractéristique du vocabulaire français - lhomonymie) Un grand nombre de mots a coïncidé quant à la prononciation à la suite de modifications phonétiques régulières.

Cest surtout parmi les monosylabes que lon compte un grand nombre dhomonymes; cf.: ver <. lat. « verrais », vers (subst); lat. « versus », vers (prép) < lat. « versus », vert < lat. « vendis-». - Dici de nombreuses séries dhomonymes: par, part, pars~; cher, chair, chaire , air, ère, aire, hère, erre (il), etc. A la suite de lhomonymie le mot perd de son autonomie. Toutefois les distinctions sémantiques et grammaticales des homonymes trouvent un support dans lorthographe (à lexception des cas dhomographie: goutte, goutté), qui rend un service incontestable, en prenant dans lénoncé écrit une importance particulière. Grâce à lorthographe et au contexte lhomonymie ne présente point de sérieux inconvénient ainsi que le pensent certains linguistes qui qualifient ce phénomène naturel de pathologique l. En réalité les homonymes se laissent facilement identifier et les cas de confusion dans-la parole sont pratiquement réduits à zéro. Là, où la confusion est possible « il suffit de faire intervenir dans les énoncés... une modification minimale pour que leur signification se trouve précisée ». s Ainsi, en français nous avons:

Lassociation des maires de France,

Lassociation des mères de France, etc. Or, pour échapper à lambiguïté, il suffit de dire dans le deuxième cas:

Lassociation des mères françaises,. etc. » 8

Quant à la syllabation des mots français elle est reconnue comme étant remarquablement uniforme et simple. Ce sont les syllabes ouvertes qui forment près de 70% dans la chaîne parlée. Surtout fréquentes sont les syllabes ouvertes du type consonne-voyelle (par exemple: [a-vi-za-se] - envisager, ede-pâ-dâ] - indépendant), moins nombreuses sont les syllabes des types consonne-consonne-voyelle et voyelle (par exemple: [blé-sel - blesser, [tru-ble] - troubler, [e-ku-te] - écouter). Parmi les syllabes fermées on rencontre surtout le type consonne-voyelle-consonne (par exemple: [sur-nal] - journal, [par-tir] - partir). Les autres types sont rares. * Cette particularité de la structure syllabique des mots français contribue à son tour à lhomonymie.

Le mot français peut commencer par nimporte quelle consonne, toutefois les semi-consonnes initiales [j] [w] [uj

,sont rares; de même que le h «aspiré» (haine, haïr, haricot, haie, onze, un (nom de nombre, etc).

On ne compte quun certain nombre de mots commençant par [z] (zèbre, zéro, zinc, zone, zoo), par un [t]] dans largot ou le langage familier (gnaule, gnaf, gnouf).

Relativement peu nombreuses aussi sont les combinaisons de consonnes au début du mot. Ce sont, au cas échéant, des groupes de deux consonnes dont le premier élément est une occlusive [p], [t], [k], [b], [dl, [g] ou une spirante labiale [f], [v] suivie dune liquide [1], [r] ou dune semi-voyelle [w],

lj], luJ-

Ce sont aussi les combinaisons initiales comportant trois consonnes dont une liquide et une semi-voyelle: [prw], [plw], [plq], [trw], [trq], [krw], [krq], etc.

Les autres combinaisons de deux ou de trois consonnes aussi bien au début quà lintérieur du mot sont rares (pneumatique, phtisie, stress, strident, strapontin, esclandre, escrime), apparaissant, comme règle, dans des mots demprunt.

Quant aux voyelles le français répugne aux hiatus à lIntérieur des mots (cf. appréhender, méandre), il est exempt de diphtongues.

Notons aussi le service rendu par les phonèmes dans la distinction des vocables différents.

A. Sauvageot souligne le rôle exclusif de la consonne initiale dans la différenciation des mots. « II arrive, dit-il, quune même voyelle fournisse presque autant de vocables quil y a de consonnes pour la précéder: pont/ ton/ bon/ don/ gond/ fond/ font/ vont/ long/ mont/ nom/ rond/ sont/ son/ jonc/, etc. »

La voyelle aussi a une valeur différencielle très impor tante. Dans le schéma consonnantique. p-r selon la voyelle on a: "

par, part

port, porc, pore

pour

père, paire, pair

peur

pur

Telles sont à grands traits les possibilités combinatoires des phonèmes français.

Dans la langue russe les mots dans la chaîne parlée sont généralement marqués de laccent tonique, ce c [ui facilite leur délimitation. Il en est autrement pour le français où les mots phonétiquement se laissent difficilement isoler dans le discours; privés de laccent tonique propre, ils se rallient les uns aux autres en formant une chaîne ininterrompue grâce aux liaisons et aux enchaînements. On dégage, en revanche, des groupes de mots représentant une unité de sens et qui sont appelés « groupes dynamiques ou rythmiques » avec un accent final sur la dernière) voyelle du groupe.

Cette particularité de laccentuation fait que le mot français perd de son autonomie dans la chaîne parlée. La délimitation phonétique des mots émis dans la parole en est enrayée. Ceci explique les modifications de laspect phonétique survenues à certains mots au cours des siècles. Les uns se sont soudés avec les mots qui les précédaient, dont larticle défini; cest ainsi que ierre est devenu lierre, endemain - lendemain, nette - luette, oriot-loriot; dautres, au contraire, ont subi une amputation: lacunette (=petit canal) sest transformé en la. cunette car on a pensé à larticle précédant un substantif; de même ni1 amie a été perçu comme ma mie et lagriotte comme la griotte (dans largot).

Toutefois il serait abusif dinsister sur labsence totale de limites entre les mots dans la chaîne parlée en français. En effet, certains indices phonétiques contribuent à dégager les mots dans le discours. Ainsi, par exemple, le son [z] qui apparaît dans les liaisons signale la jointure entre deux mots. Il en est de même de lhiatus qui, comme nous lavons signalé, est rare à lintérieur du mot, mais assez régulier à la limite des mots.1 Un indice important est léventualité dune pause en fin de mot dans la chaîne parlée.

§ 6. Caractéristique grammaticale du mot en français moderne. Les unités essentielles de - la langue étroitement liées lune à lautre sont le mot et la proposition. Les mots acquièrent dans la proposition une force particulière en tant quélément de la communication. Cest en se groupant en propositions daprès les règles grammaticales que les mots manifestent leur faculté dexprimer non seulement des notions, des concepts, mais des idées, des jugements. Dans la proposition les mots autonomes remplissent les fonctions de différents termes, dits termes de la proposition (du sujet, du verbe, du complément, etc), tandis que les mots non - autonomes établissent des rapportsvariés entre les termes ou les parties de la proposition. La faculté de former des propositions afin dexprimer des. jugements constitue une des principales caractéristiques grammaticales des mots. "i Une autre particularité du mot consiste dans ce quil appartient à une des parties du. . discours. . Ainsi, on distingue les substantifs, les adjectifs, les adverbes, les verbes, les pronoms, etc. Les parties du discours sont étudiées par la grammaire: elles constituent la base de la morphologie. Cest à partir des propriétés des parties du discours que la grammaire crée les règles des groupements de mots, les règles qui sont le produit dun long travail dabstraction de la mentalité humaine. Il serait pourtant faux de traiter les parties du discours de catégories purement grammaticales. En effet, les parties du discours se distinguent les unes des autres par leur sens lexical: les substantifs désignent avant tout des objets ou, des phénomènes, les verbes expriment des actions ou des états; les adjectifs - des qualités, etc. Cest pourquoi il serait plus juste de nommer les parties du discours catégories lexico-grammaticales.

La composition morphémique des mots est aussi étudiée par la grammaire, pourtant elle a un intérêt considérable pour la lexicologie. La faculté du mot de se décomposer en morphèmes présente une des caractéristiques grammaticales du mot qui, en particulier, le distingue du morphème. Ce dernier, étant lui-même la plus petite unité significative de la langue, ne peut être décomposé sans perte de sens. Ainsi, le mot amener comporte trois morphèmes: a-tnen-er, mais on ne peut plus décomposer ces derniers en plus petites unités significatives. On peut seulement en déterminer la structure phonique, en isoler les phonèmes. Les phonèmes ne possèdent point de sens propre, ils ne servent quà distinguer les morphèmes: (cf.: amener et emmener; mener et miner). Ce sont principalement les mots autonomes qui se laissent décomposer en morphèmes. Quant aux mots-outils, dont beaucoup se rapprochent à certains égards des morphèmes, ils constituent généralement un tout indivisible.

Parmi les mots autonomes, il y en a de simples qui sont formés dune seule racine. Tels sont: homme, monde, terre, ciel, arbre, table, porte, chambre, etc. Ces mots pourraient être aussi appelés « mots-racines ». Plus souvent les mots contiennent une ou plusieurs racines auxquelles se joignent des affixes (les préfixes placés avant et les suffixes placés après la racine) et les terminaisons (ou désinences). On dis - lingue encore le thème (ou le radical), cest-à-dire la partie du mot recelant le sens lexical et précédant la terminaison. Ainsi, dans lexemple: Nous démentons les calomnies des fauteurs de guerre, le mot démentons comprend la racine - ment-, le préfixe dé-, le thème dément-, la terminaison - ons. La racine recèle le sens lexical fondamental du mot. Le thème qui comporte tout le sens lexical du mot soppose à la désinence qui est porteur dun sens grammatical.

Dans le français moderne le thème apparaît exclusive-, ment dans la conjugaison des verbes qui ont conservé jusquà présent des traits de lancien synthétisme, tandis que dans les nominaux, depuis la destruction, du système de déclinaison, le thème ne se laisse plus dégager, il coïncide avec le mot. Les finales des substantifs et des adjectifs telles que animal - animaux, paysan - paysanne; blanc - blanche, fin - fine ne sont plus des désinences mais de simples alternances phoniques à valeur grammaticale.

Dans les travaux des linguistes français le terme « thè me » semploie encore pour désigner la partie du mot à la - . quelle sapplique lun ou lautre affixe servant à former ce mot. Il serait plus exact de nommer cette partie du mot thème de formation (ou «base formative»), afin de la dis tinguer du « thème » proprement dit qui soppose à la dési nence à valeur grammaticale. Ainsi, par exemple, dans ac climatation le thème de formation est présenté par la partie acclimat - à laquelle sapplique le suffixe - ation. Les thèmes de formation peuvent être ou non en corrélation avec des mots indépendants. Ils sont respectivement appelés libres comme dans refaire, laitière, cache-nez (cf. faire, lait, cache, nez) et liés comme dans fracture, bibliothèque (cf. fraction; biblio phile; filmothèque). A lencôntre du «thème», «le thème de formation » ne, recèle guère, comme règle, tout le sens lexical du mot. "ff *

Les affixes appliqués au thème de formation peuvent tout simplement en modifier le sens. Tels sont les cas de jardinet, maisonnette, refaire. Plus souvent les rapports sémantiques entre le thème de formation et laffixe sont plus compliqués; dans ces derniers cas, on crée des mots qui se distinguent essentiellement par leur sens du thème de - for-mation. Ainsi le mot Français (m) nexprime point une espèce de France, mais un habitant de ce pays; une laitière nest pas une sorte de lait, mais une femme qui vend ce produit.

Donc, les affixes peuvent conférer aux mots quils for tique et ne servent quà former les variantes, grammaticales dêsverbes, _ce qui nous autorise à les qualifier de morphèmes. - Il nest ^ârTois pas moins difficile détablirles., limites. entre un mot et un groupe de mots. Parmi les linguistes soviétiques qui ont traité le problème du mot et ses limites, il faut nommer tout dabord le professeur A.I. Smirnitsky. Il a démontré de façon probante que le mot est caractérisé par une intégrité sémantique et formelle. Toutefois, lintégrité sémantique qui se traduit par la faculté dexprimer une notion, un concept, caractérise non seulement les mots, mais aussi bien les groupes de mots. Il en est autrement pour lintégrité formelle qui appartient en propre aux mots et sert, par conséquent, de véritable critère distinctif.

_ Pour la plupart, les mots se laissent aisément distinguer des groupes de mots; tel est le cas des mots simples ou mots-racines et des mots dérivés formés par ladjonction daf-fixes. La distinction des mots composés, qui par leur structure se rapprochent le plus des groupes de mots, présente de sérieuses difficultés. Celles-ci sont surtout grandes dans la langue française où les mots cbmposés sont souvent formés danciens, groupes de mots.

En appliquant à la langue française le critère avancé par le professeur A.I. Smirnitsky, on devra reconnaître que les formations du type fer à repasser, chemin ...........



Ñòðàíèöû: [1] | 2 |







 
Ïîêàçûâàòü òîëüêî:


Ïîðòôåëü:
Âûáðàííûõ ðàáîò  


Ðóáðèêè ïî àëôàâèòó:
À Á Â Ã Ä Å Æ Ç
È É Ê Ë Ì Í Î Ï
Ð Ñ Ò Ó Ô Õ Ö ×
Ø Ù Ú Û Ü Ý Þ ß

 

 

Êëþ÷åâûå ñëîâà ñòðàíèöû: Notions preliminaires. Le mot | ó÷åáíîå ïîñîáèå

ÑòóäåíòÁàíê.ðó © 2015 - Áàíê ðåôåðàòîâ, áàçà ñòóäåí÷åñêèõ ðàáîò, êóðñîâûõ è äèïëîìíûõ ðàáîò, øïàðãàëîê è äîêëàäîâ ïî ðàçëè÷íûì äèñöèïëèíàì, à òàêæå îò÷åòû ïî ïðàêòèêå è ìíîãîå äðóãîå - áåñïëàòíî.
Ëó÷øèå ëèöåíçèîííûå êàçèíî ñ âûâîäîì äåíåã