gt; |
Sir, Im only just getting well of a fever, & Im as weak as a water. (Ch. Reade , “It is Never Too Late to Mend”, ch. XI)
|
Сэр, я поправляюсь от только что перенесённой лихорадки и так слаб, что еле держусь на ногах.
|
|
… She was as strong as a horse & never tired, so he used often to take her for walks in the Park. (Maugham “Theatre”, ch. XI)
|
… Она была здорова как лошадь, никогда не уставала, и поэтому, ему часто приходилось брать её на прогулки в парк.
|
|
…It takes out the nerve… I am as weak as a cat. (J. London “The Valley of the Moon”, book II, ch. V)
|
… Всю душу вымотал. Я слаб как ребёнок.
|
|
The wind is as cold as charity. We are much more comfortable here; are we not? (A. Grollope “Can You Forgive Her?”, ch. XLIII)
|
Ветер прямо ледяной. Здесь гораздо уютнее, не правда ли?
|
|
My cheeks were as hot as fire. (E. Gaskell, “North and South”, ch. XIV)
|
Мои щёки зарделись.
|
|
I grew by degrees cold as a stone; and then my courage sank. (Ch. Bronte “Jane Eyre”, ch. II)
|
Постепенно я вся закоченела, и мужество стало покидать меня.
|
|
… but whether she is pretty, or ugly as sin is more than I can say. (J. Greenwood “The True History of a little Rugamuffin”, ch. I)
|
… или же она хорошенькая, или же страшная, как смертный грех, - больше я ничего не могу сказать.
|
|
- What do you think of her?
- Shes as pretty as a picture.
(S. W. Maugham “Theatre” ch. XXI)
|
- Что вы думаете о ней?
- Она очаровательная.
|
|
Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard? Pretty, well sir, - replied Dick. “Thats well”, sir, - said Brass. “Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard - why not?” (Ch. Dickens “The old curiosity Shop”, ch. LVI)
|
- Ну-с мистер Ричардс, - начал брасс.
- Какое у нас сегодня самочувствие? Хорошее, бодрое, сэр? А мистер Ричард?
- Ничего, сэр, - ответил Дик.
- Вот и чудесно! - сказал Брасс.
- Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард, что нам мешает?
|
|
“No” added Stennis “Hell never suit you, Dodd…, youll find him as dull as ditch water. (R. Stevenson “The Wrecker”, ch. XXI)
|
- Но ведь для вас, Додд, он человек неподходящий…, добавил Стеннис.
- Он невыносимо скучен.
|
|
… the family suffers… those ups & downs… (R. Stevenson “The Master of Ballantrae”, ch. I)
|
… в истории этой семьи были взлёты и падения…
|
|
High and low, all made fun of him. (W. Shackeray, “Vanity Fair”, ch. V)
|
Всё, от мала до велика, потешались над ним
|
|
“What are you talking about? You took her for better for worse”… “He wishes to be free, to marry the gemale of whom he speaks, I fear, sir”, observed Mrs. Sparsit… (Ch. Dickens “Hard Times”, ch. XI)
|
- О чём вы говорите? Вы взяли её чтобы делить с ней и счастье и горе…
- Боюсь, сэр, он желает быть свободным, чтобы жениться на женщине, о которой он говорит, - заметила миссис Спарсит.
|
|
Hector: …Violet & I are married thats the long and the short of it. (B. Shaw “Man & Superman”, act IV)
|
Гектор: … Виолетта и я поженились. Вот и всё.
|
|
No quarter is to be gwen to the English, on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons. Look here, here it is in black and white. (W. Thackeray “Vanity Hair”, ch. XXXI)
|
Англичанам не будет пощады, т.к. они жестоко обращались с нашими героями на своих проклятых понтонах. Взгляните, здесь всё напечатано чёрным по белому.
|
|
It was certainly remarkable that suck an old and fable man… should actually say that he “stood or fell”. (J. Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”, ch. III)
|
Конечно, все были удивлены, что такой старый и слабый человек… заявил, что он “остаётся или уходит”.
|
|
A ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | [20] | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
|