риглашение? -- поворачивается Мик к Джону.
-- Би-уай-оу-би? -- переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же соображает: -- Oh, yeah, I got it. -- О, да, врубился!
Во что же врубился Джон? В. Y.O.B. -- это сокращение от Bring your own bottle -- приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, и тогда каждый приходит со своей поддачей. Конечно, это, может быть, не совсем правильно, но наши студенты, живущие в наших условиях и с нашими ценами, могут перенять подобное. Только пишите не В. Y.O.B., а К.П.Б. -- каждый приносит бутылку; или К.П.С.С. -- каждый приносит с собой. Коротко и ясно.
Вы с другом грабите крупный американский банк. И тут, у дверей этого солидного заведения, вдруг обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, u любимый браунинг...
-- Relax, buddy. I got it. -- Успокойся, приятель. У меня все это есть,-- нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник и отдает свой пистолет и свой чулок.-- Иди. А я на шухере постою.
Как видите, to get выполнил работу за to have (что очень часто происходит).
Вы уже не бандит, а полицейский. Вам на учебных занятиях объясняют, как пользоваться револьвером. Сержант полиции спрашивает вас:
-- Got it? -- Понятно?
-- I got it, sir. -- Я все понял, сэр,-- бойко отвечаете вы.
А сейчас to get выполнил роль глагола to understand, что также часто происходит. Идем дальше:
Вы работаете в китайском ресторане на кухне, стоите за одним столом с поварихой и в четыре руки рубите огурец "в капусту ". Вдруг ножичек поварихи выскальзывает из рук и падает под стол. Вы как истинный джентльмен бросаетесь поднимать этот нож, но женщина останавливает вас:
-- It s OK! I got it. -- Все о кэй, я сама подниму.
А вот сейчас to get заменяет и to find, и to pick up. Этот же пример наглядно демонстрирует, что женская эмансипация привела американцев к тому, что дамы приравняли себя к мужчинам -- в самом грустном смысле этого слова. Вначале, попадая в такие ситуации, я думал, что это исключение из правил, но, увы, все чаще приходилось видеть, как хрупкая девушка пыхтит под тяжестью нагруженной сумки, а у идущего рядом парня руки свободные. Когда я однажды взял чемодан из рук девушки, русской (американка наверняка не поняла бы, что я, собственно, от нее хочу), так вот, когда я взял чемодан, то мой друг-канадец -- ее boy friend -- лишь усмехнулся: "Она что, маленькая?" -- "Ей тяжело. Чемодан слишком большой",-- пытался объяснить я канадцу, но тот, кажется, все равно ничего не понял.
Самое неприятное -- попадать впросак. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand, и to have, и даже to find, и to find out. Но будьте осторожны, если вы употребляете to get по отношению к одушевленным лицам, где наш старый и добрый to get приобретает уже совсем другие значения. ЗЛОВЕЩИЕ.
Пример первый.
Усталый шериф Джереми Хоуп зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой столик, почти упал на стойку:
-- Два виски.
Все смотрели на шерифа в немом ожидании, но Хоуп пил молча, ни на кого не глядя.
-- Где Черный Джек, Джерри? -- не выдержал старина Сэм. Обычно такой неторопливый и хладнокровный, он казался самым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этого повернулся к завсегдатаям салуна. В притихшем зале прозвучал его ровный спокойный голос:
-- I got him. I got Blak Jack.
По-русски это значит: "Я пристрелил, прикончил Черного Джека". Если бы этот Джек был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то get могло означать изнасилование. Видите, здесь get заменяет to kill и еще многое другое.
Пример второй.
Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на пляже Брайтон Бич с каким-то не понятым у себя на родине очередным парнем из России.
-- I got you,-- улыбается Билл, щелкая затвором... фотоаппарата, когда его неверная жена Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным "авторитетом русской эмиграции".
Сейчас I got you будет означать "вот ты и попалась", "вот я тебя и застукал", "накрыл тебя, голубушку" и дальше в этом же духе. Поэтому, ребята, никогда не говорите "ай гач ю" своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь.
Пример третий.
Пол провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет:
-- 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. -- Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.
В этом контексте, как видно, to get с одушевленным лицом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке you got те или I got you, имеет в виду "я обрел тебя -- ты обрела меня; я нашел тебя -- ты нашлась; я получил тебя ( не по почте, разумеется)" и т.д. Ну, думаю, что вы тоже got it.
То get активно используется и в значении "наступление, приближение".
1967 год. Пол Маккартни вышел из автомобиля и, схватив с земли палку, побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннем солнце.Пол, глядя, как резвится его бобик, улыбнулся сам себе: "Its getting better. -- Становится лучше".
Ковбои Джон и Билл стоят под горой. Джон прикалывается, говоря, что видит висящего альпиниста, зацепившегося штанами за утес. Билл полчаса старается разглядеть несуществующего альпиниста. Джон уже не рад своей шутке и чуть не плачет:
-- Come on. Billy. I said theres no climber over there. I was kidding you. Its getting too dark. -- Ну давай же, Бил ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | [17] | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
|