быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными, с глаголами, с прилагательными. Одни фразеологизмы употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру green with envy (позеленевший от зависти), третьи - как глаголы - это такие слова и выражения как give out (выдать) или give up (уступить), четвёртые - как наречие - deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что копии: leave your hat on - остаться в шляпе, seize the bull by the horns - взять быка за рога. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя иногда можно догадаться, что же англичане хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространённых устойчивых оборота: between the devil and the deep blue sea и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как “между двух огней” и “дать дуба”.
Kick the bucket означает “отбросить копыта”, “откинуться”.
Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в “замороженном виде”, т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно.
Так, наше “не выносить сор из избы” по-английски будет “не стирать грязное бельё у всех на глазах” - “Dont wash your dirty linen in public”, а “делить шкуру неубитого медведя” - это “считать невылупившихся цыплят” - “Dont count your chickens before they are hatched”. Наш с вами слон в посудной лавке по-американски - “бык в магазине фарфора” - “bull in a china shop”.
Или вот слово dog. Оно обозначает в определённом контексте не собачку, а неудавшееся свидание с девушкой или тяжёлый экзамен.
- My math exam was a dog. - Мой экзамен по математике - это было что-то, говорит Джон Мику.
- My date with Jane was a dog too. - Моё свидание с Джейн было таким же - отвечает Мик.
Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. Так как значение слова велико, образно, то понять целое фразеологическое сочетание представляет собой трудность. Фразеологические единицы нужно преподносить так, чтобы они смогли передать выразительность и оригинальность речи, а так же смысл и образность. Если в языке не существует равносильное значение, то стоит прибегать к приблизительному соответствию.
Полными фразеологическими единицами являются те, которые совпадают с русскими по значению, по образности, по лексике. Например:
- “The salt of the earth” - соль земли
- “To play with fire” - играть с огнём
- “There s no smoke without fire” - нет дыма без огня
- “Busy as a bee” - трудолюбив, как пчёлка
Иначе обстоит дело с частичными фразеологическими единицами. Значение и образность у такого рода фразеологических единиц передаются не полностью. При этом важно передать образ фразеологизма. Такие фразеологические единицы можно разбить на 3 группы:
Частичные фразеологические единицы
Первая группа частичных фразеологических единиц
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по лексическому составу:
- “To promise the moon” - сулить золотые горы
- “East or West, home is best” - в гостях хорошо, а
дома лучше
- “To buy a pig in a poke” - купить кота в мешке
- “The first sign” - первая ласточка
Некоторые из таких оборотов можно передать антонимическим путём, т.е. когда отрицательное значение несёт нагрузку утвердительного.
Очень ярко это явление прослеживается в английской литературе:
- “You just keep your hair on and listen to me”. (B. Shaw., “John Bulls Other Island”, act III) - Не кипятись! Лучше послушай, что я тебе скажу.
- “He acted in bad faith when he gave that piece of advice”. (Ch. Dickens., “Little Dorrit”, book I, chapter IV) - Он поступил не по совести, когда дал этот совет.
- “… there will be nothing else spoken about… till this is either ended or mended”. (W. Scott., “The Heart of Mid-Lothian”, chapter IV) - … Ни о чём другом говорить не будут… пока этому так или иначе не будет положен конец.
- “Six shillings a week does not keep body and soul together very untidy”. (. . ., «», ) - На шесть шиллингов в неделю не сведёшь концы с концами.
Вторая группа частичных фразеологических единиц
Ко второй группе фразеологических единиц относятся такие, которые совпадают по значению, но отличаются по числу, роду и порядку слов:
- “To play smbs hands” - играть кому-то на руку
- “All is not gold that glitters” - не всё то золото, что блестит
- “Not to see the wood for trees” - за деревьями не видеть леса
Третья группа частичных фразеологических единиц
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности:
- “To be born with a silver spoon in the mouth” - родиться в рубашке
- “To be an open book” - быть, как на ладони
- “To go to bed” - отправиться на боковую
- “As old as the hills” - старо, как мир
Однако, особую трудность для понимания представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или как малоизвестные в другом. Крылатое русское выражение “человек в футляре” широко известно всем людям, знакомым с русской литературой. В это же время в ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | [15] | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
|