Главная   Добавить в избранное Способы образования новых слов в молодежном сленге | дипломная работа


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 



Способы образования новых слов в молодежном сленге - дипломная работа


Категория: Дипломные работы
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 124 Kb
Количество загрузок:
105
Количество просмотров:
5867
Описание работы: дипломная работа на тему Способы образования новых слов в молодежном сленге
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать


быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными, с глаголами, с прилагательными. Одни фразеологизмы употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру green with envy (позеленевший от зависти), третьи - как глаголы - это такие слова и выражения как give out (выдать) или give up (уступить), четвёртые - как наречие - deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что копии: leave your hat on - остаться в шляпе, seize the bull by the horns - взять быка за рога. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя иногда можно догадаться, что же англичане хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространённых устойчивых оборота: between the devil and the deep blue sea и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как “между двух огней” и “дать дуба”.

Kick the bucket означает “отбросить копыта”, “откинуться”.

Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в “замороженном виде”, т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно.

Так, наше “не выносить сор из избы” по-английски будет “не стирать грязное бельё у всех на глазах” - “Dont wash your dirty linen in public”, а “делить шкуру неубитого медведя” - это “считать невылупившихся цыплят” - “Dont count your chickens before they are hatched”. Наш с вами слон в посудной лавке по-американски - “бык в магазине фарфора” - “bull in a china shop”.

Или вот слово dog. Оно обозначает в определённом контексте не собачку, а неудавшееся свидание с девушкой или тяжёлый экзамен.

- My math exam was a dog. - Мой экзамен по математике - это было что-то, говорит Джон Мику.

- My date with Jane was a dog too. - Моё свидание с Джейн было таким же - отвечает Мик.

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. Так как значение слова велико, образно, то понять целое фразеологическое сочетание представляет собой трудность. Фразеологические единицы нужно преподносить так, чтобы они смогли передать выразительность и оригинальность речи, а так же смысл и образность. Если в языке не существует равносильное значение, то стоит прибегать к приблизительному соответствию.

Полными фразеологическими единицами являются те, которые совпадают с русскими по значению, по образности, по лексике. Например:

- “The salt of the earth” - соль земли

- “To play with fire” - играть с огнём

- “There s no smoke without fire” - нет дыма без огня

- “Busy as a bee” - трудолюбив, как пчёлка

Иначе обстоит дело с частичными фразеологическими единицами. Значение и образность у такого рода фразеологических единиц передаются не полностью. При этом важно передать образ фразеологизма. Такие фразеологические единицы можно разбить на 3 группы:

Частичные фразеологические единицы

Первая группа частичных фразеологических единиц

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по лексическому составу:

- “To promise the moon” - сулить золотые горы

- “East or West, home is best” - в гостях хорошо, а

дома лучше

- “To buy a pig in a poke” - купить кота в мешке

- “The first sign” - первая ласточка

Некоторые из таких оборотов можно передать антонимическим путём, т.е. когда отрицательное значение несёт нагрузку утвердительного.

Очень ярко это явление прослеживается в английской литературе:

- “You just keep your hair on and listen to me”. (B. Shaw., “John Bulls Other Island”, act III) - Не кипятись! Лучше послушай, что я тебе скажу.

- “He acted in bad faith when he gave that piece of advice”. (Ch. Dickens., “Little Dorrit”, book I, chapter IV) - Он поступил не по совести, когда дал этот совет.

- “… there will be nothing else spoken about… till this is either ended or mended”. (W. Scott., “The Heart of Mid-Lothian”, chapter IV) - … Ни о чём другом говорить не будут… пока этому так или иначе не будет положен конец.

- “Six shillings a week does not keep body and soul together very untidy”. (. . ., «», ) - На шесть шиллингов в неделю не сведёшь концы с концами.

Вторая группа частичных фразеологических единиц

Ко второй группе фразеологических единиц относятся такие, которые совпадают по значению, но отличаются по числу, роду и порядку слов:

- “To play smbs hands” - играть кому-то на руку

- “All is not gold that glitters” - не всё то золото, что блестит

- “Not to see the wood for trees” - за деревьями не видеть леса

Третья группа частичных фразеологических единиц

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности:

- “To be born with a silver spoon in the mouth” - родиться в рубашке

- “To be an open book” - быть, как на ладони

- “To go to bed” - отправиться на боковую

- “As old as the hills” - старо, как мир

Однако, особую трудность для понимания представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или как малоизвестные в другом. Крылатое русское выражение “человек в футляре” широко известно всем людям, знакомым с русской литературой. В это же время в ...........

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | [15] | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |








 
 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Способы образования новых слов в молодежном сленге | дипломная работа

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег