"left">Жаргонизм базар имеет значения: 1.беседа, разговор; 2. речь, слова и выражения, употребляемые в речи; 3. разбирательство, выяснение отношений. Он является стержневым в следующих жаргонных фразеологизмах: свернуть базар - поговорить о чем-л.; фильтровать базар - быть осторожным в выборе выражений; базара нет - нет проблем, нет вопросов, все понятно; съезжать / съехать с базара - прекращать или менять разговор на какую-л. тему; гонять свои базары - говорить о чем-л. своем, непонятном для окружающих; клеить базары - выяснять отношения, устраивать разбирательство.
Основой жаргонного фразеологизма может быть и нейтральное общеупотребительное слово, сохраняющее свое первоначальное значение: грудь - чесать грудь табуреткой - напряженно искать решение проблемы.
Источником жаргонного фразеологизма может служить и иноязычное слово, заимствованное ранее из языка - источника. Например, англицизм креза / крейза (crazy) используется в современном русском сленге в значениях: 1. сумасшествие, помешательство; 2. сумасшедший человек; 3. ненормальная, странная ситуация, событие; 4. психиатрическая лечебница; 5. (шк) школа. Он входит в состав фразеологизмов креза / крейза покатила - кто-л. сходит с ума, крезу/крейзу ловить - получать огромное удовольствие от чего-л.; увлекаться чем-л. до фанатизма.
В отличие от жаргонной лексики в целом, имеющей узкую сферу употребления, жаргонизмы из молодежного сленга активно проникают в сферу общенародной лексики и используются как эффективное средство эмоционального и экспрессивного речевого воздействия. Они широко употребляются в художественной литературе, а в произведениях современных сатириков и юмористов служат для создания ярких и образных средств языка.
Молодежный сленг - одна из самых открытых и подвижных систем в современном русском языке: он постоянно пополняется не только за счет семантических переосмыслений исконно русских слов и иноязычных заимствований, но и за счет смелого и активного процесса словообразования.
2.2. Анализ новых слов в русском молодежном сленге
В недалёком прошлом в слэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане давно уже не считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и выражения.
OK, или okay, знакомо каждому с глубокого детства по характерному знаку.
Будет нарисован жест,
означающий “OK”
Этот самый знак, напоминает одновременно и букву “к” и букву “о”. “Окэй” таким образом давно и плотно вошло в немецкий язык, как, впрочем, и в другие языки народов мира. По крайней мере ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке его, как правило, избегают. ОК означаёт: “Я в порядке, здоров, всё в норме”. Можно говорить ОК вместо “пожалуйста” на “спасибо”.
Ну а как и откуда произошло это самое ОК?
Это слово берёт начало от олл коррект - всё правильно. Хотя по-английски это «правильно» пишется несколько другими буквами - all correct. Но один американец немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как слышится, так и пишется, помечал все документы, которые одобрял, “ОК”. Те, кто имел с этим парнем дело, постепенно запомнили, что “оу” и “кей” - есть хорошо. С тех пор пошло и поехало ОК по всему миру.
- Thank you, John, - благодарит Мик Джона за то, что тот даёт ему списать контрольную по математике.
- ОК, - кивает в ответ Джон.
- How is your wife? Is she okay now? - Как жена? Здорова? - спрашивает президент фирмы своего секретаря при встрече.
- Thank you? She is OK! - Спасибо, она здорова! - улыбается в ответ секретарь.
- I think its not OK! - Думаю, что он не такой, как надо, - говорит один повар другому, пробуя суп.
- No, its OK! - Нет, всё нормально! - отвечает главный
повар.
ОК - очень важное слово. С его помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу. Помимо этого оно имеет несколько жизненно важных значений:
1. “пожалуйста” на их «спасибо»;
2. “здоров”, “здорова”, “здоровы”;
3. “правильно”;
4. all right - “хорошо, ладно”; это слово всё же с натяжкой можно назвать синонимом ОК.
Хочу заметить, что письменный английский всегда сильно отличается от устного разговорного, поэтому нельзя переносить многие слэнговые слова в переписку, особенно в деловую.
Второе слово активного разговорного слэнга в английском языке, это слово cool, что в словарях переводится как нечто среднее между тёплым и холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении “cool” звучит в тот момент, когда мы говорим “здорово!”, “класс!”, “клёво!”, “чётко!” и т.д. Иногда можно говорить и great, что переводится точно так же. Тут главное - кто говорит. Если это слово произносит отлично одетый человек, то это переводится, как “грандиозно”, “великолепно”; если девушка - “обалденно”; если парень - то “здорово”. “Great” может использоваться и как наречие:
- Its great! - здорово!
То же самое и “cool”
- Its cool! - круто!
- Do you like ice-cream? - Как мороженое? - спрашивает Пётр Дина, который впервые пробует московский пломбир.
- Man, its cool!
И вот тут-то “cool” не будет означать, что мороженое прохладное. “Класс” - вот что отвечает Дин.
В те моменты, когда мы восхищаемся или удивляемся, мы говорим: “Ничего себе!”, “Вот это да!”, англичане выкрикивают “Oh boy!” вне зависимости от того, мальчик или девочка стоит рядом.
- “Oh boy!” - восклицает водитель машины, увидев, в каком
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | [12] | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
|