- Facebook
- Мой мир
- Вконтакте
- Одноклассники
- LiveJournal
-
Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века - дипломная работа
Категория: |
Дипломные работы |
Рубрика: |
Иностранные языки и языкознание |
Размер файла: |
333 Kb |
Количество загрузок: |
44
|
Количество просмотров: |
3392
|
Описание работы: |
дипломная работа на тему Специфика функционирования новой лексики в русском языке начала XXI века |
Подробнее о работе: |
Читать или Скачать |
|
Смотреть
Скачать |
t;_3 плейер Exteo» (АиФ, 2006, №16); «На полках магазинов совсем не давно появились 32 гиговые флешки, до этого продвинутым покупателям приходилось довольствоваться лишь 16 гиговыми» (АиФ, 2008, №41).
2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: проигрыватель CD_дисков - сидюк; зона охвата территории мобильным оператором - роуминг; и т.д.
Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двусловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино;
3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом.
Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским управлять и др. 4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание (администрирование) интернет сайта - адмсервис. Например: «На rambler.ru адмсервис явно оставляет желать лучшего» (Компьютерра, 2007, №16);
5) Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается.
Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.
Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [h], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким звуком он заменяется и передается то как [г], то как [х].
Семантическое освоение
При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - «шар», русск. глобус - «модель земного шара»; тюркск. balyk - «рыба», русск. балык - «хребтовая часть красной рыбы»; англ. boots - «ботинки, сапоги», русск. бутсы - «вид спортивной обуви»; англ. meeting - «встреча, собрание, митинг», русск. митинг - «массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов текущей жизни».
Расширяются значения таких, например, заимствованных слов, как итал. caminata - «помещение с камином», русск. комната - «любое помещение для жилья»; лат. canicula - «в Др. Риме: период с 22 июня по 23 августа, когда солнце находится в пределах созвездия Пса» (canicula - буквально: собачка); русск. каникулы - «перерыв в занятиях». Семантика слова может меняться и в более значительной степени: греч. diploma - «лист, сложенный вдвое», русск. диплом - «документ», итал. pedante - «педагог, учитель», русск. педант - «тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований, буквоед».
Особым видом переосмысления иноязычных слов является так называемая народная, или ложная этимология - стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов без учета реальных фактов их происхождения. Желание осмыслить незнакомое слово, наполнить его определенным содержанием, связать с близкими, понятными русскими словами приводит к изменению звучания заимствованной лексемы: вместо бульвар звучит гульвар (место для гуляния), вместо полилкиника (греч. polis - «город», «городская клиника») - полуклиника, вместо мародер - миродер, вместо пиджак - спинджак, вместо спекулянты - скупулянты, вместо стресс (состояние напряжения организма человека или животного, возникающее как защитная реакция в ответ на воздействие различных неблагоприятных факторов - холода, голодания, физических и психических травм и т.д., от англ. stress - «напряжение») - стрясс (ср.: трясти) и т.д.
Графическое освоение
Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик.
Морфологическое освоение
Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | [13] | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Портфель:
Выбранных работ
На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344
Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
|