p>
«Филипп: я собираюсь написать чертовски, чрезвычайно потрясающий роман человечества. И я напишу его наверху. Здесь, на ферме. Работа, мир и радость растущего чуда, все вернется снова.
Молли: Но -
Филипп: Я чувствую как растет чудо, словно возрастает сила ветра ночью. После стольких лет затменья я чувствую как оно растет.»
У Сарояна, в реплике женщины, повторяющийся на протяжении всей фразы звук [l] выражает агрессивность, напористость, в то время как звук [w] в словах well и дважды произносимом will - настороженность и предостережение.
Well, listen to her, will you? (She slaps the Girl and pushes her to the floor) Listen to the little slut, will you? [37.114]
В РЯ звук [ш] обычно ассоциируется или с шепотом или с шипением. Эффект шипения в данной сцене отобразил бы настрой героини, как крайне раздраженный и злобный:
«Эй, ты только послушай ее! Слышишь? (Она отвешивает шлепок девчонке и толкает ее на пол) Послушай эту маленькую неряшливую шмакадявку! Слышишь?»
Повторение слов
Неоправданные словесные повторы используются авторами пьес, чтобы передать естественность речи говорящих. Повторы здесь ошибочны, но несут определенную цель: через язык персонажей донести до зрителя их эмоциональный настрой, образование, начитанность, классовую принадлежность.
Ah, youre so sweet. (Pause) Im going to marry you. Im going away with you. Im going to take you to San Francisco. Im going to win myself some real money too. Im going to study them real careful and myself some winners, and were going to have a lot of money. [37.105]
Молодой человек, произносящий эти предложения, находится в состоянии сильного напряжения, лихорадочного волнения. Он чувствует, что ему опасно находиться в камере, что с ним расправятся толпы разъяренных людей и это случится скоро. Ему необходимо найти способ бежать из тюрьмы, поэтому он пытается уговорить девушку помочь ему. Молодой человек внушает ей и сам верит, что они уедут в Сан-Франциско, поженятся, будут жить и жить богато. Повторяющиеся слова Im going звучат как клятва, как девиз, они завораживают девушку, заставляют довериться и вызывают желание помочь. Таким образом, и в варианте перевода без подобного повтора одной и той же фразы не будет эффекта такой «пламенной» речи, клятвы. Поэтому переводчик может также использовать повтор фразы, чтобы добиться идентичного эффекта, что и в оригинале:
«О, ты такая миленькая. (Пауза) Я собираюсь жениться на тебе. Я собираюсь убраться отсюда с тобой. Я собираюсь увезти тебя в Сан-Франциско. Собираюсь выиграть большие деньги. И собираюсь тщательно изучить искусство игры и самих игроков. У нас будет куча денег».
Get away - just get away from here! [37.114]
Повторение слов в этом примере также усиливает экспрессивность фразы. Во второй раз они произносятся с большим напором и ударением. Тот же эмоциональный эффект может получить переводчик, сохранив тот же прием повтора:
«Убирайся - просто убирайся отсюда!»
O.K., people! Here we go again! Im not going to go through the whole speech. Youre going out whether you like it or not, so get going, and good luck to you! [37.122]
Снова повторяющаяся фраза из пьесы Уильяма Сарояна Im going. Но здесь она повторяется с отрицательным значением, в противопоставлении героя к лютой толпе. В третий раз so get going уже звучит как заключение, подведение черты под целой жизнью, мечтами и планами.
В данном примере, в переводе, сохранение повтора невозможно, иначе фраза потеряет всякий смысл. Английское going довольно полисемантично. Русский эквивалент в каждом из трех случаев употребления повторяющегося слова, будет разный, что будет явно оправдано с точки зрения литературной нормы РЯ:
«Что ж, люди! Все вернулось на круги своя. Я не стану произносить длинной речи. Вы уходите, нравится вам это или нет, что ж, давайте, и удачи вам!»
Now, Myrtle. Ive got to tell you something, because if I dont tell somebody Ill burst. [41.20]
Слово tell во второй раз повторяется уже с отрицательным оттенком. Его можно было бы заменить другими глаголами (dont do that, dont talk to, dont inform somebody, dont disclose my secret, dont say a word to somebody), но г-жа Гиббс столь взволнована и так горит желанием поделиться с кем-нибудь известием, что ей не до забот как бы сказать красивее и высказаться более литературно.
«Послушай, Мёртл. Мне нужно тебе кое-что сказать, так как если я не скажу кому-нибудь об этом, я просто лопну».
В переводе глагол «сказать» также можно сохранить в обоих случаях, что поспособствует эмоциональности речи героини, так же как и в тексте ИЯ. Но, благодаря флексии русского языка, тавтологическое употребление глагола не так сильно режет слух («сказать - скажу»).
В следующих двух отрывках персонажи очень часто повторяют слово wedding:
There are a lot of things to be said about a wedding; ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | [15] | 16 | 17 | 18 |
|