after year», но, в то же время, они выказывают некую экспрессивность героини.
I just cant sleep yet, Papa. The moonlights so won-derful. And the smell of Mrs. Gibbs heliotrope. Can you smell it? [41.35]
Повторение однокоренных слов не является ошибкой говорящей Эмили, т.к. эти слова в АЯ не заменишь синонимом. На РЯ, наоборот, тавтологическая форма не сохранится:
«Пап, я все еще не могу уснуть. Свет луны просто ве-ли-ко-ле-пен. И запах гелиотропа Миссис Гибб. Чувствуешь?»
Get it out of your heads that musics only good when its loud. You leave loudness to the Methodists. [41.29]
Однокоренные слова придают высказыванию особую выразительность, действенность и ритмичность, поэтому правка здесь не нужна:
«Выбросьте из головы мысль, что музыка хороша, лишь когда она громка. Оставьте громкость методистам.»
Look! Theres Howie Newsome. Theres our policeman. But hes dead; he died. [41.64]
Использование однокоренных слов dead и died стилистически оправдано, т.к. им нет нейтральных заменителей. Другие синонимы могут быть взяты из сленга, просторечной, разговорной лексики, что в данной ситуации неприемлимо. Подобная же ситуация и в русском языке, где также нет нейтральных заменителей словам «мертв» и «умер»:
«Смотри! Хоуви Ньюсам. Наш полицейский. Но он же мертв; он умер.»
Как источник речевой экспрессии тавтология особенно действенна, когда однокоренные слова сопоставляются как антонимы.
Phillip: And theres the clock.
Mollie: The grandfather clock. It puts me in mind of peace and family.
Phillip: It puts me in mind of time. You were winding it when I came back. Busily, busily winding time. I hate clocks. [35.91]
Об одних и тех же дедушкиных часах Молли и Филипп рассуждают полярно. Для Молли они отождествляют семью и покой, а Филиппу они напоминают о быстром течении времени.
«Филипп: А эти часы…
Молли: Часы деда. Они напоминают мне о покое и семье.
Филипп: А мне они напоминают о времени. Когда я пришел, ты их заводила. Это текущее и текущее время. Ненавижу часы.»
Тавтологический прием в варианте перевода не мешает, а наоборот, лишь добавляет реалистичности происходящему. Подобные повторные фразы мы часто произносим в повседневной жизни, несознательно акцентируя внимание на чем-то. Что же касается слова wind, то в варианте перевода прием тавтологии не будет уместен. В первом случае речь идет о действии, производимом героиней - она заводит часы. Во втором - о бесконечном потоке времени, что само по себе, менее материально и более поэтично. Переводчик должен подчеркнуть мысль об этом потоке времени и применить прием тавтологии именно здесь. Но повтор наречия как в варианте АЯ, на РЯ звучал бы не естественно. Типичнее для РЯ звучат повторы длительных глаголов действия: «бежит и бежит», «шел и шел»; поэтому здесь лучше подчеркнуть безостановочный процесс именно глагольными формами.
Тавтологическое сочетание в пьесе Маккуллерса является стилистическим приемом, который придает эффект, присущий разговорной речи.
John: In the meantime, good night, love.
Mollie: Nighty-night. [35.90]
Пожалуй, именно такие сочетания представляют сложность для переводчика. Встает проблема сохранения живого образа тавтологического приема. И часто перевод лишается живого образа за невозможностью разрешить эту задачу.
«Джон: Ну что ж, доброй ночи, любимая.
Молли: Спокойной ночи.»
Полностью тавтология не исчезает, но веселое nighty-night сохранить не представляется возможным. Подобная задачка для переводчика явно обрисована в русском Черненький чумазенький чертенок рисует черными чернилами чертеж. Ясно, что подобный прием можно лишь попытаться компенсировать в контексте, использую яркие экспрессивные приемы, и фонетические повторы.
Тавтологические и звуковые повторы как средство фоники.
Маккулерс применяет тавтологические повторы и повторение звуков. В основном это звуки [g], [dз], [r], [w]. Такие сочетания есть выразительное средство для передачи настроения автора. Звуки [g] и [dз] отражают энергичность и решимость начать работу. Звуки [r] в повторяющемся слове rising и [w], округлые, четкие, свидетельствуют, что слова принадлежат литератору, умеющему построить фразу, правильно выбрать слова, мысленно их отредактировать:
Phillip: I am going to write the gratest goddam novel of this generation. And Ill write it upstairs. Here on the farm. And the work, the world, the wonder will begin again.
Mollie: But -
Phillip: I feel the wonder rising as the wind is rising in the night. After the black dark years I feel it rising. [35.92]
Это еще одна почти неразрешимая задача для переводчика - перевод без потери фонетического символизма. Подобрать слова с повтором звука и не потерять в смысле - чрезвычайно сложно. Но иногда, искусный переводчик находит решение и с блеском решает задачу. Иногда, для этого ему приходится делать свои лексические добавления. Главное, чтобы не был нарушен смысл и общий настрой высказывания. </ ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | [14] | 15 | 16 | 17 | 18 |
|