Главная   Добавить в избранное Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод | дипломная работа


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 

Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод - дипломная работа


Категория: Дипломные работы
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 77 Kb
Количество загрузок:
16
Количество просмотров:
5297
Описание работы: дипломная работа на тему Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать


кие, такие как многоточие.

Heck, no. - Нет, черт возьми. Нет, чтоб меня разорвало. (Просторечная, грубая фраза уместно передает эмоциональную окраску высказывания в тексте оригинала).

I gotta hurry. - Я побежал. (Просторечная фраза, которую часто используют в спешке, в эмоциональном настрое).

Aw, Ma - I gotta lotta things to buy. - Ой, мама. Мне целую кучу чего надо купить. (Отклонение от литературной нормы передает необходимую окраску речи героя).

Some highly interesting fossils have been found…I may say: unique fossils…two miles out of town, in Silas Peckhams cow pasture. [41.22]

Отсутствие глагола - сказуемого в выделенной части предложения свидетельствует о том, что говорящий сознательно делает пропуски в речи и с помощью пауз «тянет время», мысленно выстраивая фразу.

« Были найдены несколько поразительно интересных окаменелостей… Я бы даже сказал: уникальных окаменелостей…в двух милях от города…на коровьем пастбище Силас Пекхам». (В варианте перевода переводчику не сложно передать «тягучесть фразы», достаточно так же «растянуть» ее, сделать повтор ключевого слова или фразы, так же как и в тексте - оригинале, вставить графический образ (многоточие), дающий герою обдумать конец фразы, дать ему время на то, чтобы он заинтриговал своего слушателя).»

Речевая недостаточность или экономия в пьесах современных американских писателей играет роль стилистического приема. С помощью такого приема авторы передают эмоциональность в речи персонажей, приближают к устно-разговорной норме, что натурально звучит со сцены театра.

Но все же речевую недостаточность в пьесе можно считать ошибкой в речи героев, сознательно допущенную автором, чтобы передать точный портрет действующих лиц. Приведенные примеры доказывают, что пропущенные по разным причинам слова не дают читателям и зрителям сразу и безоговорочно ухватить смысл высказываний.

Также можно сделать вывод, что при переводе лексические средства - самые типичные для компенсации семантической недостаточности. Переводчику проще всего воспользоваться именно словесной формой, нежели фонетической, или графической, т.к. для русского языка последние приемы менее типичны на письме.

2.2 Семантическая избыточность в пьесах современных американских писателей, способы ее перевода

Анализ пьес американских авторов Уильяма Сарояна, Фрэнка Салливана, Майка Куина, Торнтона Уилдера, Карсона Маккуллерса показал, что примеры использования избыточности в речи персонажей встречаются очень часто в их произведениях.

Рассмотрим подробнее некоторые примеры и роль, которую они играют в пьесе.

Речевая избыточность - многословие - проявляется в виде навязчивого толкования известных и понятных истин.

George, I was thinking the other night of some advice my father gave me when I got married. Charles, he said, Charles, start out showing whos boss, he said. Best thing to do is to give an order, even if it dont make sense; just so shell learn to obey. And he said: if anything about your wife irritates you - conversation, or anything - just get up and leave the house. Thatll make it clear to her, he said. And, oh, yes! He said, never, never let your wife know how much money you have, never. [41.43]

Г-н Уэбб слишком многословно передает совет отца как вести себя с женой. Он пять раз повторил фразу «he said», в семи предложениях объяснил метод общения с женой и тремя одинаковыми словами подчеркнул, что важно держать ее в неведении относительно денег. Такое навязчивое многословие помогает автору передать чувство героя: это и воспоминания об отце, и желание поделиться мудрым советом с молодым человеком, и уверенность, что этот совет необходим и единственно правилен.

Все эти функции избыточности, употребляемой автором, непременно должны отображаться и в варианте перевода. То есть переводчик может использовать прямое соответствие тех фраз, которые повторяются героем, что передаст его чувства и сделает их понятными слушателю:

«Джордж, как-то недавно ночью я раздумывал о совете, который я получил от отца, когда женился. Чарльз, сказал он тогда, Чарльз, сразу же начинай показывать кто в доме хозяин, сказал он. Самое лучшее - это дать распоряжение, пусть даже оно бессмысленно; только для того, чтоб она научилась подчиняться. Еще он сказал: если что-то в твоей жене раздражает тебя - разговор с ней, или еще что-то - просто встань и покинь дом. Тогда она все поймет, сказал он. О, да, и еще! Он сказал никогда, никогда не позволяй жене знать сколько у тебя денег, никогда.»

Избыточность проявляется в пустословии персонажей, чрезмерное говорение без пользы помогает автору показать их характер, страсть к болтовне, сплетням или неумение лаконично выразить мысль.

Rebecca: I never told you about that letter Jane Crofut got from her minister when she was sick. He wrote Jane a letter and on the envelope the address was like this: It said: Jane Crofut; The Crofut Farm; Grovers Corners; Sutton County; New Hampshire; United States of America.

George: Whats funny about that?

Rebecca: But listen, its not finished: the United States of America; Continent of North America; Western Hampshire; the Earth; the Solar System; the Universe; the Mind of God - thats what it said on the envelope.

George: What do you know! [41.35]

Священник написал на конверте слишком подробную и ненужную информацию об адресе, указав не только имя, местонахождение, штат, страну. Он также прибавил континент, полушарие, планету, систему и т.д. Подобное пустословие рассматривается как чудачество обывателя. Переводчик, в таких случаях, делает дословный перевод, передавая это чудачество, рисуя портрет оригинального героя.



Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | [12] | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |








 
 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод | дипломная работа

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег