мере двух языков ( соответственно, культур) -- иностранного и родного. Они представляют, таким образом, некий подводный камень в практике обучения иностранным языкам, который не в состоянии увидеть преподаватели-носители иностранного языка, не знающие родного языка студентов, Скрытые трудиост речепроизводства и коммуникации
Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности. Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а поражение -- потерпет почему роль по-русски можно играть, значение -- иметь, а выводы, комплименты-- делать? Почему английский глагол to pay, означающий платить полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention внимание. Почему русские сочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain).
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемостьемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конк ретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных проблем изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходуй, что в каком-то языке чай может быть сильным, а комплименты платят.
Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, провоцируя ущащихся их на употребление иностранных слов.
о ration book -- карточки,
to do the books -- вести счета,
our order books are full -- мы больше не принимаем заказов,
to be in smbs good/bad books -- быть на хорошем/плохом счету,
I can read her like a book -- я вижу ее насквозь,
we must stick to/go by the book -- надо действовать по правилам,
Ill take a leaf out of your book -- я последую твоему примеру,
Не was brought to book for that -- за это его привлекли к ответу.
Та же ситуация -- когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях -- может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:
записка -- note,
деловая записка -- memorandum,
докладная записка -- report,
любовная записка -- love letter, billet-doux;
закрытый -- closed,
закрытое заседание -- private meeting,
закрытое голосование -- secret ballot,
закрытое помещение-- indoors< ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | [5] | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 |
|