/p>
Фрейлина - придворная дама.
Минсинг Лэйн - улица в Сити (деловой район Лондона), центр оптовой торговли чаем и вином.
При передаче выщеозначенных реалий мы применяли как приёмы транслитерации, так и калькирования + развёрнутый комментарий к каждой из них.
Как было указано выше, под знаком * мы выделяем наиболее интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций ИТ.
III.“Мать мало чем отличалась от них” - в оригинале - “Their mother was like them.” При переводе данного предложения мы применили антонимичный перевод.
III. “…выброшенный королём на улицу…” - в оригинале - “…whom the king had turned out of house and home…” Здесь мы также использовали антонимичный перевод для усиления.
III. “…учил их любви и добру…” - в оригинале - “…teach them right ways…” При переводе данной фразы мы использовали приём сужения.
V. “Том решил никогда больше никому не рассказывать о своих мечтах.” - в оригинале - “…to keep his dream to himself after that.” В данном случае также использовани приём антонимичного перевода.
“…мясных пирогов…” - в оригинале - “…pork-pies…” В данном случае мы использовали приём расширения (генерализации).
IX. “There was a cold drizzle of rain; the atmosphere was murky; it was a melancholy day.” - в оригинале - “Моросил мелкий дождик, день был тоскливый и хмурый.” При переводе данного предложения мы использовали грамматические трансформации - существительное ИЯ заменили глаголом в ПЯ, а также объединили два прилагательный присоединив их к существительному день, опустив слово atmosphere.
X. “Сердце его разрывалось от горя, а на глаза навернулись слёзы.” - “Then came bitterness, and heartbreak, and tears.” При переводе данного предложения мы также применили грамматические трансформации, изменив структуру предложения ПЯ.
Заключение
В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.
Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри ПТ, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ.
Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Вильгельм фон Гумбольдт «ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ», М., - Прогресс, 1984 г.
2. В.В. Кабакчи «Англо-английский словарь русской культурной терминологии», СПб., - Союз, 2002 г.
3. В.В. Кабакчи «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», СПб., - Союз, 2001 г.
4. А. И. Смирницкий «Большой русско-английский словарь», М., - Русский язык, 2002 г.
5. «СОВЕТСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ» под редакцией А. М. Прохорова, М., - Советская энциклопедия, 1987 г.
6. «Русско-английский словарь» под редакцией Р. С. Даглиша, М.,- Русский язык, 1990 г.
7. С. И. Ожегов «Словарь русского языка», М., - Русский язык, 1989 г.
8. А. Чудинов «Словарь иностранных слов», Типо-Литография Санкт -Петербургской тюрьмы, 1908 г.
9. Т. В. Пархамович «1000 русских и 1000 английских идиом», Минск, - Попурри, 2000 г.
10. А. И. Смирницкий «Лексикология английского языка», М.,- Издательство литературы на иностранных языках, 1956 г.
11. С. Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация», М., - Слово, 2000 г.
12. Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М.,- Международные отношения, 1975 г.
13. Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М.,- УРАО, 2000 г.
14. Н. Н. Амосова «Основы английской фразеологии», Ленинград,- Издательство ленинградского университета, 1963 г.
15. «Новый англо-русский словарь» под редакцией В. К. Мюллера, М.,- Русский язык, 1998 г.
16. В. Н. Комиссаров «Основы переводоведения»,
17. Н. М. Сальников «ЯЗЫК - КУЛЬТУРА - ПЕРЕВОД», Сборник научных трудов МГЛУ № 426, М., -1996 г.
18. О.А. Радченко «Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства.» Т.1.- М., 1997 г.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | [34] | 35 |
|