Главная   Добавить в избранное Проблема перевода бытовых реалий | дипломная работа


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 

Проблема перевода бытовых реалий - дипломная работа


Категория: Дипломные работы
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 151 Kb
Количество загрузок:
168
Количество просмотров:
9903
Описание работы: дипломная работа на тему Проблема перевода бытовых реалий
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать


blown paunch.” - в оригинале - “…С досады он кричал на вороную лошадёнку, такую же, как батя, коротконогую, с раздутым пузом.” При переводе этого предложения на ПЯ мы посчитали нужным разделить его на два предложения, чтобы избежать слишком длинного предложения в ПЯ, отягощённого придаточными предложениями.

*”- Stop that, you devil!” - в оригинале - “- Балуй, нечистый дух!” В предложении использованы слова со стилистически сниженной окраской, обладающие экспрессивной функцией. Для их передачи в ПЯ мы использовали аналоги ПЯ.

IV. *”… The children passed water near the porch…” - в оригинале - “…Чада справили у крыльца малую надобность…” В этом предложении выражение to pass water выполняет роль эвфемизма.

VI. *”…The children rushed back into the dark izba, got onto the pech with their teeth clattering.” - “…Чада кинулись в тёмную избу, полезли на печь, стучали зубами.” В предложении ПЯ мы использовали абсолютную конструкцию.

У Василия Волкова остался ночевать гость - сосед, Михайла Тыртов, мелкопоместный сын дворянский. Отужинали рано. На широких лавках, поближе к муравлевой печи, постланы были кошмы, подушки, медвежьи шубы. Но по молодости не спалось. Жарко. Сидели на лавке в одном исподнем. Беседовали в сумерках, позёвывали, крестили рот.

Vasili Volkov had a guest staging with him for the night. It was his neighbour - Michaila Tyrtov (1) -a small estate owners son. They had had their supper early*. Near the glazed pech (1) stood broad benches covered with large felt mats (3), bear fur coats and pillows but they couldnt fall asleep because of the heat. The young men sat on the benches in their underwear, they talked in the twilight, yawning and crossing their mouths (2).

Тебе, - говорил гость степенно и тихо, - тебе, Василий, ещё многие завидуют… А ты влезь в мою шкуру. Нас у отца четырнадцать. Семеро повёрстаны в отвод, бьются на пустошах, у кого два мужика, у кого трое, - остальные в бегах. Я, восьмой, новик, завтра верстаться буду. Дадут погорелую деревеньку, болото с лягушками… Как жить? А?

Many, many people envy you, Vasili, - said his guest gravely and quietly…But imagine yourself in my shoes*. Our family is very big: fourteen children. Seven of us have been enlisted and given waste ground. Some of my brothers have only two or three serfs (3), the others are on the run. Im the eighth, a recruit (3) and tomorrow Ill be enlisted. Im sure to be given a shabby small village and, instead of good land a bog with frogs… How should I live? Tell me…

Ныне всем трудно, - Василий перебирал одной рукой кипарисные чётки, свесив их между колен. - Все бьёмся… Как жить?..

- Nowadays we all hardly make both ends meet*, - answered Vasili counting his cypress beads with one hand. - Its hard times for everybody… I dont know what to answer you…

- Дед мой выше Голицина сидел, - говорил Тыртов. - У гроба Михаила Фёдоровича дневал и ночевал. А мы дома в лаптях ходим… К стыду уж привыкли. Не о чести думать, а как живу быть… Отец в Поместном приказе с просьбами весь лоб расколотил: ныне без доброго посула и не попросишь. Дьяку - дай, подьячему - дай, младшему подьячему - дай. Да ещё не берут - косоротятся… Просили мы о малом деле подьячего, Стёпку Ремезова, послали ему посулы, десять алтын, - едва эти деньги собрали, - да сухих карасей пуд. Деньги-то он взял, жаждущая рожа и пьяная, а карасей велел на двор выкинуть… Иные, кто половчее, домогаются… Володька Чемоданов с челобитной до царя дошёл, два сельца ему в вечное владенье дано. А Володька,- все знают, в прошлую войну от поляков без памяти бегал с поля, и отец его под Смоленском три раза бегал с поля… так, чем их за это наделов лишить, из дворов выбить прочь, - их сёлами жалуют… Нет правды…

- My grandfather was a more important person then Duke Golitsin (2), - said Tyrtov. - He spent days and nights at the coffin of the tsar Michail Fedorovich. And we, his descendants, are poor as a church mice.* We are used to it already. Now honour is of less importance, we should think how to survive…All the appeals of my father in the Estate Department (2) were to no purpose - the government officials (4) need bribes, without money they wont lift a finger. And if the bribe not big enough, they may even refuse it. Once we asked a scrivener (3), Stepka Remezov (1) for a small favour. Our request cost us 10 altyns (2), we hardly collected this sum of money, and a pood (2) of dried crucian. This scrivener, a bribe-taker and a drunkard, took the money, but ordered to throw the crucian away… Some guys, who are more crafty, achieve their aim…Volodka Chemodanov (1) with his petition was received by the tzar and he gave him two villages as his permanent possession. But it is common knowledge that during the last war with Poland Volodka ran away from the battle field like a coward and his father also behaved like a miserable coward in the battle of Smolensk. And instead of dispossessing such people of their estates, they are granted villages…Its unfair…

Комментарии:

1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.

Михайла Тыртов - Michaila Tyrtov

муравлевая печь - glazed pech

Стёпка Ремезов - Stepka Remezov

Володька Чемоданов - Volodka Chemodanov

В при переводе ...........

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | [29] | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |








 
 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Проблема перевода бытовых реалий | дипломная работа

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег