Проблема перевода бытовых реалий - дипломная работа
Категория: |
Дипломные работы |
Рубрика: |
Иностранные языки и языкознание |
Размер файла: |
151 Kb |
Количество загрузок: |
168
|
Количество просмотров: |
9903
|
Описание работы: |
дипломная работа на тему Проблема перевода бытовых реалий |
Подробнее о работе: |
Читать или Скачать |
|
Смотреть
Скачать |
ые страсти про тех, не будь помянуты, кто по ночам шуршит в подполье…
- Давеча, лопни мои глаза, вот напужалась… У порога - сор, а на сору - веник… Я гляжу с печки, - с нами крестная сила! Из-под веника - лохматый, с кошачьими усами…
- Ой, ой, ой, - боялись под тулупом маленькие.
|
- Oh, how deathly cold it is! - said Sanka.
The children rushed back into the dark izba, got onto the pech with their teeth clattering*. The warm, dry smoke was belching under the black ceiling, streaming outside through a special window (4) placed right above the door: the house was heated without a chimney. The mother was busy with dough. Their homestead was said to be a prosperous one - they possessed a horse, a cow, and four hens. People alluded to their father a sound man of business (4). From the torch support little coals dropped into the water with hissing. Sanka pulled a sheepskin coat (3) on herself and her brothers and began to whisper terrifying stories about those who rustled in the cellar at nights.
- The other day, I swear, I nearly dropped dead… There was litter near the door, and the besom over it… And as I looked down, really and truly, there came from under the besom someone shaggy with cat whiskers.
Her little brothers screamed with fear.
|
|
|
Комментарии:
1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.
Sanka -Санька
Яшка, Гаврилка и Артамошка - Yashka, Gavrilka and Artamoshka- suffix -ka denotes a short name.
печь - a pech
изба - an izba
Волков - Volkov
В данном случае ме передаём имена собственные с помощью транскрипции, а также реалии ИЯ, имеющие широкое распространение в ПЯ.
2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).
seni - in country houses (izbas) an unliving part of the house plased between the porch and a living part of the house. В данном случае мы используем транскрипцию и развёрнутый комментарий вместо аналога an inner porch чтобы полнее передать данную реалию и избежать её неправильного истолкования читателями ПЯ.
Ivan Artemich - the underlined transcription means the patronymic name in Russian. При передаче данной реалии мы использовали уточняющий перевод в добавление к транскрипции.
the Pokrov festival - one of the religious festivals in Orthodox church celebrated in October 14th . В данном случае использовался смешанный перевод: транскрипция + калька.
3) В данную группу входят реалии ИЯ, имеющие приблизительный эквивалент в ПЯ, и поэтому не требующие специальных пояснений.
night-gowns - ночные рубашки
torches - лучины
hearth - шесток
coarse heavy kaftan - сермяжный кафтан
bass - лыко
sleigh - сани
a country estate - усадьба
a sheepskin coat - бараний тулуп
Все вышеприведённые реалии ИЯ имеют полные или почти полные соответствия в ПЯ.
4) В последнюю группу мы относим реалии ИЯ, которые при переводе на ПЯ подвергаются разного рода трансформациям (напр. использование функциональных аналогов).
“…streaming outside through a special window placed right above the door…” - “…уходил в волоковое окошечко над дверью…”. В этом случае мы применили описательный перевод для передачи слова волоковый, т.к. при транскрипции мы получили бы неудобочитаемое и непонятное для читателей ПЯ слово.
“…People alluded to their father a sound man of business.” - “…Про Ивашку Бровкина говорили: крепкий.” Здесь мы также применили описательный перевод + грамматическая трансформация всего предложения.
I. *“… It was cold.” - в оригинале - “…Студёно.” Из-за грамматических различий в системе ИЯ и ПЯ нам приходится подвергать трансформации безличные предложения ИЯ, используя в ПЯ безличное местоимение it.
I.*”…Everything was covered with ice - the tub and the ladle.” - в оригинале - “…Обледенела кадка с водой, обледенел деревянный ковшик.” В этом предложении для того, чтобы в ПЯ избежать повторения при дословном переводе мы вводим в предложение обощающее местоимение everything.
III. *”…He screamed at the black horsie with vexation. The horse was like the father - short-legged, with a ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | [28] | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |
|