Проблема перевода бытовых реалий - дипломная работа
Категория: |
Дипломные работы |
Рубрика: |
Иностранные языки и языкознание |
Размер файла: |
151 Kb |
Количество загрузок: |
168
|
Количество просмотров: |
9905
|
Описание работы: |
дипломная работа на тему Проблема перевода бытовых реалий |
Подробнее о работе: |
Читать или Скачать |
|
Смотреть
Скачать |
ed any nannies and overseers to manage his duties. For the maids of honor and their Head (3), I would have no idea where to house them - so wretched was the residence, allotted to the Green House (Our House owes this name to the color of the Grand Duchess strain) by the Coronation Committee. The description of this residence is a separate issue*.
|
|
|
Комментарии:
1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.
Его Высочество -His Highness
Генерал-адмирал - Admiral-General
Его Величество - His Majesty
Великий князь - Grand Duke
Её Высочество - Her Highness
Великая княгиня - Grand Duchess
Её Величество - Her Majesty
В данном случае при калькировании мы наблюдаем полное совпадение по форме и по смыслу.
2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).
the ancient capital - the nick -name of Moscow; before the reign of Peter the Great Moscow has been the capital of Russia, during his reign it was moved to the Sanct - Petersburg. В данном случае мы используем дословный перевод, но даём уточнение для читателя ПЯ.
Nikolaevsky railway station - today Leningradsky railway station in Moscow.
Brestsky railway station - today Belorussky railway station in Moscow.
Sortirovochnaya station - a station in the suburb of Moscow.
Georgy Aleksandrovich (Romanov) - an uncle of the last Russian emperor Nikolai II.
Simeon Aleksandrovich (Romanov) - another uncle of Nikolai II. Simeon is a fictitious name, the name of Nikolai s uncle was Sergey Aleksandrovich.
Ekaterina Ioannovna (Romanova) - the wife of Georgy Aleksandrovich Romanov.
Aleksei Georgievich, Sergei Georgievich, Dmitry Georgievich and Konstantin Georgievich (Romanovs) - sons of the Grand Duke Georgy Aleksandrovich Romanov and Ekaterina Ioannovna Romanova.
В приведённых выше примерах иы использовали способ транслитерации + комментарии.
the capital - Sanct - Petersburg. It was the capital of Russia until the October Revolution in 1917. В данном случае мы передали реалию ИЯ при помощи дословного перевода, а также использовали разъяснительный комментарий.
governor-general - in Russia before the Revolution the Head of local authorities, possessing both civil and military power. В данном случае не смотря на совпадение в ПЯ и ИЯ формы этого слова, значения его различаются, поэтому мы сочли необходимым дать развёрнутый комментарий.
The Emperor - Nikolai II, the last Russian tsar.
The young queen - the wife of Nikolai II, Aleksandra Fyodorovna Romanova.
В комментарии к данным реалиям мы даём уточнение о персонах, которых автор называет the young queen and the Emperor.
3) В данную группу входят реалии ИЯ, имеющие приблизительный эквивалент в ПЯ, и поэтому не требующие специальных пояснений.
the maids of honor and their Head - гофмейстерина с фрейлинами
В этом случае реалии совпадают в обоих языках и не требуют дополнительных пояснений.
Под знаком * мы выделяем наиболее интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций ИТ.
IV. *”…every cloud has a silver lining…” - в оригинале - “…нет худа без добра…”. При передаче этого идиоматического выражения мы использовали аналогичную по смыслу английскую пословицу.
VI. *“The description of this residence is a separate issue.” - “Однако о резиденции разговор впереди.” Для избежания дословного громоздкого перевода мы изменили структуру данного предложения.
Отрыв ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | [26] | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |
|