Проблема перевода бытовых реалий - дипломная работа
Категория: |
Дипломные работы |
Рубрика: |
Иностранные языки и языкознание |
Размер файла: |
151 Kb |
Количество загрузок: |
168
|
Количество просмотров: |
9904
|
Описание работы: |
дипломная работа на тему Проблема перевода бытовых реалий |
Подробнее о работе: |
Читать или Скачать |
|
Смотреть
Скачать |
х. Вот где, рассказывали, жуть-то. Кто чужой сунься - враз догола разденут, и ещё скажи спасибо, если живой ноги унесёшь. Ночлежки там страшенные, с подвалами и подземными схронами. И каторжники там беглые, и душегубы, и просто пьянь-рвань всякая. Ещё говорили, если какие из недоростков туда забредут, с концами пропадают. Будто бы есть там такие люди особые, хапуны называются. Хапуны эти мальчишек, которые без провожатых, отлавливают и по пяти рублей жидам с татарами в тайные дома на разврат продают.
|
He was wandering about the market but avoided Solyanka street (2), because he knew what was beyond it - Khitrovka - the most horrible place in Moscow. Sukharevka (2), of course, also swarmed with swindlers and pickpockets, but they are not fit to hold a candle to those from Khitrovka. What a horror was there! As rumours had it, if an alien butted in - he was sure to be stripped to the skin, and was lucky to escape by the skin of his teeth. Its doss-houses are horrible, with vaults and underground caches. They housed fugitive convicts, murderers and other riff-raffs. Also, people said, if a sucker dropped in, he would disappear forever, because of khapuns, special people, who caught unattended boys and sold them for 5 roubles to Jews and Tatars to entertain the public in brothels.
|
|
|
Комментарии:
1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.
Сенька - Sen?ka - suffix -ka means a short name.
Красная площадь - Red Square
квас - kvass
2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).
“…in front of Deryugins groceries, the local grocery guy.” - в оригинале - “…перед дерюгинской бакалейкой.”- В данном случае используется описательный перевод, который объясняет, что имя владельца магазина из категории имени собственного в ИЯ переходит в категорию имени прилагательного в ПЯ.
Kuznetsky bridge - a bridge in thе center of Moscow a pleasure-ground, where people used to walk during big holidays, including church festivals. В этом случае мы применили смешанный перевод: транскрипция имени прилагательного и английский эквивалент слова мост + развёрнутый комментарий.
Skorik - the nickname of a character of this book, originated from his surname Skorikov. Здесь мы применили приём транслитерации + комментарий.
Khitrovka - in the 19th century the most dangerous district in Moscow inhabited by criminals. The etymology of this name is rooted in the word khitry (cunning). It means that in this district there lived cunning people, mostly criminals. В данном случае мы использовали также приём транслитерации с комментарием, в котором указали и этимологию данной реалии.
Kulakovka
Svin?ya
Buninka - in the 19th century the names of Moscow doss-houses. The Rumyantsevka origin of all these names is rooted in the surnames of their
Erokha owners (Kulakov - Kulakovka, Bunin - Buninka etc).
При переводе этих реалий мы также использовали транскрипцию и комментарии + этимология данных названий.
Lubyanskaya square - a square in Moscow where in the 19th century has been placed a lot of blocks of flats and a big fontain where cabmen used to water horses.
При передаче этой реалии мы применили смешанный перевод: транслитерация + калька.
sbiten? - culinary a soft hot drink made with honey and spices and very popular before the Revolution.
Solyanka street - in the 19th century the street near Khitrovka district.
Sukharevka - in the 19th century the square in Moscow where people usually sold and buy stolen things (a short name from Sukharevskaya square).
В приведённых выше примерах мы применили транслитерацию, совпроводив её развёрнутым комментарием.
3) В данную группу входят реалии ИЯ, имеющие приблизительный эквивалент в ПЯ, и поэтому не требующие специальных пояснений.
a fasting hermit - схимник. В данном случае мы использовали для передачи реалии ИЯ её приблизителный эквивалент ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | [23] | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |
|