Главная   Добавить в избранное Проблема перевода бытовых реалий | дипломная работа


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 

Проблема перевода бытовых реалий - дипломная работа


Категория: Дипломные работы
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 151 Kb
Количество загрузок:
168
Количество просмотров:
9903
Описание работы: дипломная работа на тему Проблема перевода бытовых реалий
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать


t;i>, в то время как названия хорошо известных животных являются не только зоологическими терминами, но и входят в общеупотребительную лексику и тем самым приобретают многозначное значение. Например, английское слово tiger имеет, кроме тигр, также значения (и, соответственно, русские эквиваленты): жестокий человек, задира, хулиган, опасный противник.

В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всём объёме их референциальных значений, встречается у многозначных слов. Так, русское лев, как и английское lion, имеют следующие значения: 1) `крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих; 2) `знаменитость, законодатель светских мод; 3) `созвездие и знак Зодиака (при написании с прописной буквы). Однако эта полнота семантического соответствия нарушается в форме множественно числа - английское lions имеет также значение `местные достопримечательности (например, в выражениях to see, to show lions), отсутствующее в русском языке.

Понятно, что полные соответствия не представляют трудностей для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твёрдое знание эквивалента.

Наиболее распространённым случаем при сопоставлении лексических единиц является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Большинство слов любого языка многозначно, причём система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой слов в другом языке. Среди такого рода несовпадений можно выделить несколько различных случаев. Иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего в ПЯ (или наоборот). Например, русское слово характер, как и английское character имеют значения: 1) `совокупность психических особенностей человека; 2) `твёрдая воля, упорство в достижении цели (Он человек без характера - He has no character); 3) `свойство, качество, своеобразие чего-либо. У английского character, кроме того, имеются значения, отсутствующие в русском характер и передаваемые в русском языке другими словами, а именно: 4) `репутация; 5) `письменная рекомендация, характеристика; 6) `отличительная черта, признак, качество; 7) `фигура, личность (часто странная, оригинальная); 8) `литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе; 9) `печатный знак, буква, символ (e.g. Chinese characters - китайские иероглифы). Такое отношение неполной эквивалентности между словами двух языков можно назвать включением. Другим распространённым случаем неполной эквивалентности является пересечение - когда оба слова - в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Так, русское стол и английское table совпадают только в значении `предмет мебели, но расходятся в других: у русского стол есть также значения `еда, `пища, например, стол и квартира, диетический стол и учреждение, отдел в канцелярии, например, стол находок, паспортный стол, которые отсутствуют у table и соответственно передаются в английском языке словами board, food, cooking, diet и office, department. С другой стороны, английское table имеет значения, отсутствующие у русского стол и передаваемые в русском языке словами: доска, плита, таблица, расписание, горное плато и некоторые другие.

Другой пример пересечения: русское слово дом совпадает с английским house в значениях `здание, `династия (напр., дом Романовых - the House of Romanovs), но расходится в других: у русского дом есть также значение `домашний очаг, жильё, которое соответствует уже английскому слову - home, а также значение `учреждение, `предприятие, в котором оно переводится по-разному, в зависимости от того, о каком именно учреждении идёт речь: ср. детский дом - childrens home или orphanage, торговый дом - (commercial) firm, исправительный дом - reformatory, игорный дом - gambling house или casino, сумасшедший дом - lunatic asylum.

Английское house также имеет целый ряд значений, отсутствующих у русского слова дом, например, `палата парламента (the House of Commons), `театр, `аудитория, зрители, `представление, сеанс и ряд других. Число таких примеров нетрудно увеличить.

Также интересным для анализа является другой случай частичной эквивалентности, который можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. Речь идёт о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое («недифференцированное») понятие, в другом языке могут соответствовать два или более слов, каждое из которых выражает узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие. Например, в русском языке существует слово рука, которому в английском соответствует два слова - arm и hand, каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm - обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, а hand - кисть руки, в то время как русское рука обозначает всю верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом обстоит дело с русским словом нога, обозначающее всю нижнюю конечность, которому в английском языке соответствуют два слова: leg `нога за исключением ступни и foot `ступня. Такого рода примеров в русском языке можно найти в достаточном количестве. Но бывают и обратные случаи, когда семантически недифференцированными, сравнительно с русскими, являются английские слова. Например,

stove печка

плита (кухонная)

bud почка (нераспустившиеся листья)

бутон (нераспустившиеся цветы)

crisp рассыпчатый (о печенье)

хрустящий (о снеге)

свежий (об овощах)

to wash мыть

стирать (о белье, вещах из тканей)

Существенно подчеркнуть, что в данном случае речь идёт не о многозначности слов. В указанных выше примерах слова имеют только одно значение, но объём этого зна ...........

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | [14] | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |








 
 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Проблема перевода бытовых реалий | дипломная работа

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег