Главная   Добавить в избранное Проблема перевода бытовых реалий | дипломная работа


Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады - скачать бесплатно Бесплатные Рефераты, дипломные работы, курсовые работы, доклады и т.п - скачать бесплатно.
 Поиск: 


Категории работ:
Рефераты
Дипломные работы
Курсовые работы
Контрольные работы
Доклады
Практические работы
Шпаргалки
Аттестационные работы
Отчеты по практике
Научные работы
Авторефераты
Учебные пособия
Статьи
Книги
Тесты
Лекции
Творческие работы
Презентации
Биографии
Монографии
Методички
Курсы лекций
Лабораторные работы
Задачи
Бизнес Планы
Диссертации
Разработки уроков
Конспекты уроков
Магистерские работы
Конспекты произведений
Анализы учебных пособий
Краткие изложения
Материалы конференций
Сочинения
Эссе
Анализы книг
Топики
Тезисы
Истории болезней

 

Проблема перевода бытовых реалий - дипломная работа


Категория: Дипломные работы
Рубрика: Иностранные языки и языкознание
Размер файла: 151 Kb
Количество загрузок:
168
Количество просмотров:
9904
Описание работы: дипломная работа на тему Проблема перевода бытовых реалий
Подробнее о работе: Читать или Скачать
Смотреть
Скачать


кста;

- прагматическую эквивалентность.

При переводе с одного языка на другой возникает эквивалентность на лексическом или морфологическом уровне. Бейкер признаёт, что эквивалентность на этом уровне первое, что принимает во внимание переводчик. Так как при анализе ИТ переводчик расценивает слово как отдельную изолированную единицу для того, чтобы найти «прямой» эквивалент для этого слова в ПЯ. Но следует помнить о том, что отдельное слово иногда может приобретать разные значения в разных языках, и слово следует рассматривать как более сложную единицу, нежели чем морфему. Значит, при переводе отдельного слова надо обращать внимание на ряд факторов, таких как число, род, временная категория.

Грамматическая эквивалентность относится к многообразию грамматических категорий, существующих в языках. Мона Бейкер говорит о том, что грамматические правила различны в разных языках, и это создаёт проблемы при поиске прямого соответствия в ПЯ. Другими словами, она утверждает, что различие в грамматических структурах ИЯ и ПЯ приводит к существенных изменениям при передаче информации с ИЯ на ПЯ. Эти изменения могут повлиять на решение переводчика добавить или опустить некоторую информацию в ПТ из-за того, что в ПЯ отсутствуют определённые грамматические приёмы, например, такие как число, время, вид, залог, лицо и род.

- Эквивалентность на уровне текста означает эквивалентность обоих текстов: ИЯ и ПЯ по форме и по содержанию.

- Прагматическая эквивалентность соотносится с внутренним содержанием текста. Импликация - это не то, что лежит на поверхности, а то, что подразумевается, поэтому переводчик должен выявить скрытое значение текста ИЯ для его адекватного перевода на ПЯ. Другими словами, переводчик должен воссоздать намерение, идею автора, принадлежащего к другой культуре таким образом, чтобы она стала ясной, очевидной для носителей ПЯ.

Также необходимо дать чёткое разделение понятий эквивалентности и адекватности, т.к. очень часто их считаю т синонимами, но практически это не совсем так.

Понятие эквивалентности можно объяснить как дословный перевод (на лексическом уровне), но на высших уровнях выделяют эквивалентность на уровне предложения и на уровне текста. Но такое подразделение не совсем точно, т.к. термин «текст» не исключает термина «слово», потому что слово может быть текстом, а предложение тоже можно считать тестом. Все факторы коммуникативной ситуации следует принимать во внимание, т.к. для достижения эффективного перевода эквивалентность важна не только на уровне содержания и значения, но и эффекта, т.е. прагматическая эквивалентность. Но честно говоря, эквивалентность существует лишь между равноценными понятиями в обоих языках: ИЯ и ПЯ. И в том случае, если эквивалентов для слова ИЯ не существует в ПЯ, мы можем говорить о понятии адекватности.

Некоторые учёные подразделяют процесс перевода на три основные группы:

-Полная эквивалентность. (e.g. The League of Nations - Лига Наций) - в данном случае нельзя использовать никаких синонимов, т. е. полное совпадение понятий в обоих языках.

-Аналоги. Также их называют вариантными соответствиями, т.е. перевод адекватен, но не совпадает полностью с оригиналом. (e.g. He is a public figure. - Он - общественный деятель.)

- Адекватные замены. Данное понятие относится к таким случаям перевода ,когда переводчику необходимо подобрать слово или фразу для передачи значения ИЯ, но при этом приходиться использовать такие переводческие приёмы как сужение, расширение или компенсация для достижения необходимого значения (e.g. She has beautiful legs. - У неё прекрасные ноги. - пример расширения; siblings - брат и сестра - пример сужения.).

Также эквивалентность может быть полной и нулевой, т.е. когда переводчик не находит эквивалента в ПЯ. Но иногда слово ИЯ может совпадать по значению, а по форме не совпадать. В таких случаях следует разделять нулевую эквивалентность по значению и по форме.

E. g. Can any of you translate the text? - I can. (оставшаяся часть предложения здесь пропущена).

Проанализировав приведённые выше мнения разных учёных, можно сделать вывод о том, что понятие эквивалентности до сих пор остаётся проблематичным, и лингвисты ещё не пришли к окончательному решению в её отношении. Но не смотря на все споры, нельзя отрицать сам факт эквивалентности. Данное понятие было изучено многими учёными с различных точек зрения, но одно можно утверждать со всей уверенностью - эквиваленты между языками существуют, хотя и не всегда бывают полными. Лишь некоторые слова являются полными эквивалентами, т.е. полностью совпадающие по своему референциальному значению, как правило, это слова однозначные, т.е. имеющие в обоих языках одно лексическое значение, и число таких слов относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:

1) имена собственные и географические названия, входящие в состав обоих языков, например: Гомер- Homer ,Москва - Moscow , Лондон - London и т.д.

2) научные и технические термины, например: логарифм - logarithm, водород - hydrogen, экватор - equator, протон - proton и т.д.

3) некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: март - March , понедельник - Monday, а также такие слова как тысяча - thousand, миллион - million.

Не следует, однако, считать, что все слова, принадлежащие к вышеозначенным группам, относятся к разряду полных совпадений. Очень часто, например, слова-термины являются многозначными, и в силу этого, имеют не одно, а несколько значений в другом языке, например, английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские эквиваленты): сила, мощность, энергия, а в математике, также, степень.

Названия редких или малоизвестных для данной страны животных также, обычно, являются однозначными и имеют полные соответствия, например: дикобраз - porcupine, фламинго - flamingo&l ...........

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | [13] | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |








 
 
Показывать только:


Портфель:
Выбранных работ  

На данный момент в нашей базе:
Рефераты: 23980
Курсовые работы: 21533
Доклады: 1070
Шпаргалки: 571
Дипломные работы: 5897
Учебные пособия: 529
Статьи: 854
Контрольные работы: 9919
Книги: 207
Практические работы: 370
Аттестационные работы: 98
Тесты: 73
Лекции: 876
Творческие работы: 292
Научные работы: 271
Отчеты по практике: 716
Авторефераты: 867
Презентации: 340
Биографии: 50
Монографии: 38
Методички: 633
Курсы лекций: 509
Лабораторные работы: 508
Задачи: 107
Бизнес Планы: 153
Диссертации: 83
Разработки уроков: 24
Конспекты уроков: 41
Магистерские работы: 54
Конспекты произведений: 27
Анализы учебных пособий: 8
Краткие изложения: 59
Материалы конференций: 15
Сочинения: 122
Эссе: 99
Анализы книг: 30
Топики: 74
Тезисы: 10
Истории болезней: 344

Всего работ: 71451
Рубрики по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З
И Й К Л М Н О П
Р С Т У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

 

 

Ключевые слова страницы: Проблема перевода бытовых реалий | дипломная работа

СтудентБанк.ру © 2013 - Банк рефератов, база студенческих работ, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам, а также отчеты по практике и многое другое - бесплатно.
реклама на сайте
Лучшие лицензионные казино с выводом денег