;p align="left">«Dear Son, Im afraid you wont like my letter because I only have sad news for you right now. I really dont know how to tell you this but Brace up Honey. Im going through hell myself. Little Tyke is gone.» [41, 19].
«Дорогой Сын, я боюсь, тебя не порадует это письмо, поскольку сейчас у меня для тебя только грустные вести. Я просто не знаю, как об этом писать, но Крепись, Дорогой. Мне тоже очень тяжело. Малыша Тайка больше нет.» [42, 18].
В данном примере речь идет о любимом коте главного героя, которого он очень сильно любил и воспринимал его как человека. В данном примере адекватность передачи клички не соблюдена, несмотря на калькирование имени собственного, поскольку при переводе используется другое значение. Первоначальное значение клички собаки «дворняжка».
Другой пример клички животного в романе «Биг Сюр». Это кличка мула, которого он первый раз встретил на Биг Сюре.
«Alf the pet mule of local settlers slept at night such sleepfull sleeps under a few weird trees and then got up in the morning to graze in the grass then negotiated the whole distance slowly to the sea shore where you saw him standing by the waves like an ancient sacred myth character motionless in the sand» [41, 10].
«Альф, домашний мул здешних поселенцев, спал по ночам и видел мирные сны, просыпался, чтобы попастись на травке, а затем медленно преодолевал расстояние до морского берега, где можно было видеть, как он стоит неподвижно на песке у самых волн, как персонаж древнего мифа» [42, 10].
«Alf the Sacred Burro" I later called him. - The thing that was frightening was the mountain that rose up at the east end, a strange Burmese like mountain with levels and moody terraces and a strange ricepaddy hat on top…» [41, 11].
«Позже я прозвал его Альф-Священный Ослик - Собственно пугающей была гора, поднимавшаяся в восточном конце, необычная, похожая на бирманские горы, с уступами и прихотливыми террасами и странной снежной шапкой на вершине…» [42, 12].
Клички животных являются одним из видов имен собственных, которые подвергаются транслитерации. Текст перевода на русский язык при этом адекватен.
Иногда авторы используют в качестве имен собственных названия праздников, месяцев и дней недели в повествовании. Это способствует более детальному раскрытию той или иной ситуации. Названия праздников свидетельствуют о праздном повороте сюжетной линии, а названия дней недели о конкретном событии, происходящим с героев. Это помогает читателю сосредоточить свое внимание на происходящем. Автор как бы скрыто направляет ситуацию. Например:
«Suddenly, boom, the door of the cabin is flung open with a loud crash and a burst of sunlight illuminates the room and I see an Angel standing arm outstretched in the door! -- Its Cody! All dressed in his Sunday best in a suit! beside him are ranged several graduating golden angels from Evelyn golden beautiful wife down to the most dazzling angel of them all little Timmy with the sun striking off his hair in beams!» [41, 42].
Или другой пример:
«"you old lover boy you, how you gonna get down here there and give me that money there son and make my old heart glad" -- "Ill have Dave drive me down" - "Okay Ill pay the rent with it right away and because its now Friday, why, Thursday or whatever, thats right Thursday, why I dont have to be lookin for a new job till next Monday so you can stay here and well have a long weekend just goofin and talkin boy like we used to do, I can demolish you at chess or we can watch a baseball game" and in a whisper "and we can sneak into the City see and see my purty baby"- So I ask Dave Wain and yes hes ready to go anytime, hes just following me like I often follow people myself, and so off we go again.» [42, 30].
Перевод таких имен собственных, как праздники, дни недели, осуществляются посредством транспозиции, что сохраняет адекватность при их передачи и истинность текстов. Тоже самое происходит и с астрономическими названиями, входящими в категорию имен собственных.
Нередко можно наблюдать использование астрономических названий в сюжетной линии. Использование этой группы имен собственных можно объяснить тем, что образы природы в произведении часто сопровождаются природными явлениями, без которых будет не полон общий образ действий героя. Это мы можем проследить по следующим примерам:
«Its only one oclock in the morning and the night wears on to the wheeling moon worse and worse till dawn by which time Ive seen the Cross again and again but theres a battle somewhere and the devils keep coming back» [41, 70].
«1 realize hes not even asleep and knows everything thats going on I lie down again and peek at him across the porch floor: I suddenly realizing hes staring at the moon and there he goes again, thumping his foot: hes sending messages» [41, 71].
Или например: «- Two days of that, including Sunday the day Lorenzo is supposed to pick me up at my "secret" skid row hotel (the Mars on 4th and Howard) but when he calls for me theres no answer, he has the clerk open the door and what does he see but me out on the floor among bottles, Ben Fagan stretched out partly beneath the bed, and Robert Browning the beatnik painter out on the bed, snoring...» [41, 2].
Диалогическая речь персонажей зачастую бывает переполнена различными высказываниями посредством религиозной тематики. Так, имена богов (теонимы) встречаются при анализе видов имен собственных. Их применение автором не всегда имеет знаковое значение, но чаще это просто свидетельствует об эмоциональном состоянии человека в той или иной ситуации. Передача их на русский язык обусловлена методом транслитерации, так как не несет вреда по значению. Рассмотрим примеры этой категории подробно:
«…you wake up in the late morning so refreshed and realizing the universe namelessly: the universe is an Angel - But easy enough to say when youve had your escape from the gooky city turn into a success - And its finally only in the woods you get that nostalgia for "cities" at last, you dream of long gray journeys to cities where soft eveningsll unfold like Paris but never seeing how sickening it will be because of the primor ...........
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | [18] | 19 | 20 | 21 | 22 |
|