наметившегося еще в глубокой древности, но получившего развитие только после утраты аориста и имперфекта и окончательно установившегося, очевидно, к XVII в. Естественно, что в приказной речи этот процесс мог найти несравненно более четкое выра-жение, чем в книжно-литературном языке, где развитию этих видовых отношений препятствовала искусственно сохранившаяся система старых времен. В связи с этим находится и широкое развитие в деловой речи XVI-- XVII вв. глаголов многократного вида на -ыва, -ива. Приказный язык отразил также процесс образования деепричастия из нечленных причастий, причем господ-ствует русская форма на -чи, -че, а не книжная на -ще. Точно так же и во всех почти остальных категориях, где церковнославян-ская, или старая, форма противопоставлена русской, или новой, как книжная -- живой, деловая письменность отчетливо демонстрирует господство живых форм.
В синтаксисе приказного языка отмечают такие свойственные и ранее для киевского периода черты живого языка, как господство старых народно-разговор-ных так называемых паратактических форм связи, где различные смысловые отношения между предложениями выражены простым присоединением их друг к другу с помощью союзов и, а, иногда с указательными место-имениями и повторением определяемого слова, частые повторения предлогов (например, «у игумена у Саввы», «из их села из Федоровского», «в мою отчину в Яро-славль», «за мерин за гнедой» и т. д.), именительный прямого объекта при инфинитиве (типа «отсечь рука», «дать полтина» и под.) и ряд других явлений.
В то же время, однако, приказный язык -- это не про-стое «зеркальное» отражение бытовой речи, это язык, подвергшийся определенной литера-турной обработке и нормализации. Этот факт нашел выражение уже в орфографии памятников деловой письменности. Известно, что бытовое произношение вообще заметно отразилось в орфографии письменных памят-ников этого периода; к такого рода «фонетическим» на-писаниям можно отнести, например, многочисленные случаи отражения ассимиляции и диссимиляции соглас-ных типа слатко, зделать, здесь (вместо этимологически правильного с перед д), хто, написание во и ва вме-сто го в родительном падеже прилагательных и место-имений и др.; при этом надо заметить, что такого рода отклонения от старых, «этимологических» написаний встречаются не только в деловой письменности, но, хотя реже, и в произведениях книжной литературы, отражая некоторую орфографическую пестроту письменного язы-ка того времени вообще. Однако для большинства кате-горий такое нарушение традиционных орфографических норм вовсе не является сознательно и последовательно проведенной линией, как это имеет место в области форм; в отдельных случаях наблюдается определенное ограничение в отражении особенностей произношения; например, замена с через з перед звонкими соглас-ными вполне обычна в приставках и предлоге с, но озвончение согласных в корнях на письме отражается сравнительно редко и непоследовательно, переход груп-пы кт в хт часто в слове хто (кто), причем далеко не во всех деловых памятниках, но редко в других слу-чаях и т. д. Ряд особенностей живой московской речи в орфографии приказной письменности отражается сла-бо и случайно. К этого рода явлениям можно отнести и такую яркую черту, как аканье, занесенное в Москву выходцами с юга и закрепившееся в XVI--XVII вв. в московском говоре. Разумеется, написания, свидетель-ствующие об аканье, встречаются нередко в различных памятниках делового письма (по этим написаниям мы и узнаем о наличии такого произношения в Москве этого времени), но они являются лишь следствием невольного отклонения от традиционной «окающей» орфографии, ошибками писца. Это особенно ясно применительно к печатным произведениям деловой письменности; так, в Уложении 1649 г. аканье и яканье отразились в мини-мальной степени. Возможно, что закреплению аканья в орфографии препятствовала традиция окающего цер-ковного чтения. Как бы то ни было, орфография приказ-ных документов, как рукописных, так и в особенности печатных, не разрушает традиционную, сформировав-шуюся в церковно-книжной литературе орфографию, хотя и отличается кое в чем от нее. Можно указать и другие элементы «московского просторечия» XV-- XVII вв., не закрепившиеся в приказной речи, хотя в целом она основана на этом просторечии. «Раз-говорная речь московского люда с середины XVII века,-- замечает П. Я.Черных,-- характеризовалась целым ря-дом особенностей, отличавших ее не только от книжного церковнославянского языка, но даже от языка москов-ских приказов..., сложившегося на базе этого москов-ского просторечия».
Таким образом, в приказной речи тоже происходит отбор языковых средств из живой речи, обусловленный наличием связей этой разновидно-сти письменного языка с определенными литературными традициями. Эти традиции проявляются не только в ор-фографии, но и в самом языке деловых памятников. К этим книжным традициям надо отнести, в частности, некоторые трафаретные выражения -- чаще всего это зачины или концовки, закрепляющиеся за различными типами грамот; например, в завещаниях (так называе-мых «духовных грамотах») обычно употреблялись такие книжные выражения, как «при своем животе, целым сво-им умом» (живот здесь -- в значении «жизнь», что было свойственно старославянскому языку), «во имя отца, сына и святаго духа» и т. д.; во многих грамотах нахо-дим приписку «дана в граде» (с указанием города, где заключен документ), а не «городе», перед перечислением свидетелей, «послухов», присутствовавших при заключе-нии грамоты, часто писали «а на то послуси» -- с архаи-ческой формой именительного множественного, которая вообще чужда деловому языку в свободном, не связан-ном с трафаретом употреблении. Уже отмечалось, что аористы в этот период -- признак книжного языка, чуж-дый деловой речи, но в некоторых зачинах, в которых определяется характер грамоты, ее назначение, могли употребляться и аористы, например: се купи-- для купчих, се заложи -- для закладных, се разделишася -- для документов, закрепляющих раздел имущества между наследниками и т. д.; в судных грамотах встречается слово господин в звательной форме --как традиционное обращение к су ...........
Страницы: 1 | [2] | 3 |
|